Hüppa sisu juurde

Ukrainakeelne Vahitorn on olnud inimestele kättesaadav viimased sada aastat

4. JAANUAR 2024
UKRAINA

Sada aastat Vahitorni ukraina keeles

Sada aastat Vahitorni ukraina keeles

Esimene ukrainakeelne Vahitorn, mis ilmus jaanuaris 1924

Jaanuaris 2024 möödub sada aastat ajast, mil ajakiri Vahitorn ilmus esmakordselt ukraina keeles. Piibli hea sõnum jõudis Ukrainasse juba 1891. aastal ja vastukaja sellele oli positiivne. Järgnevatel aastakümnetel hakkasid paljud armastama piiblitõdesid. 20. sajandi alguses aga emigreerusid poliitilise olukorra tõttu paljud ukraina keelt kõnelevad inimesed teistesse riikidesse, eelkõige Kanadasse ja USA-sse.

1923. aastal külastas vend Rutherford Kanadat. Ta palus vend Emil Zaritskõil, kelle vanemad olid emigreerunud Ukrainast, tõlkida Vahitorni ukraina keelde. Emil oli just alustanud teenimist kolportöörina (pioneerina) ja pilgrimina (ringkonnaülevaatajana). Lisaks oli tal ja ta naisel Marial viis last. Sellegipoolest nõustus ta tõlketöö ette võtma ja 1924. aasta jaanuaris ilmus esimene ukrainakeelne Vahitorn. Emil tegi tõlketööd veel 40 aastat. Tema tütar Rose meenutas: „Mulle on neist aegadest kõige rohkem meelde jäänud isa kirjutusmasina heli, mida oli kuulda kogu majas.”

1964. aastal andis Emil vend Moriss Sarantšukile ja tema abikaasa Annele väljaõpet, kuidas tõlkida Vahitorni ukraina keelde. Sarantšukid täitsid innukalt oma ülesannet. Mõnikord tegelesid nad tõlkimisega palgatööpäevadel pauside ajal oma auto tagaistmel. Hiljem said nad kasutada tõlkebüroona väikest ruumi kohalikus kuningriigisaalis. 1977. aastal kutsuti nad Kanada peetelisse. Aja jooksul õpetati harubüroos ka teistele ukraina keelt kõnelejatele, kuidas tõlkida Vahitorni ja muud piiblilist kirjandust.

Vasakul: Emil ja Maria Zaritski tõlkisid 1924. aastal esimesena Vahitorni ukraina keelde. Paremal: Moriss ja Anne Sarantšuk, kes tõlkisid Vahitorni ukraina keelde 1960. aastate alguses

1940. aastate lõpus keelati Nõukogude Liidus aastakümneteks Jehoova tunnistajate tegevus, kuid meie vennad leidsid viise, kuidas ukrainakeelset Vahitorni ja muud piiblilist kirjandust riiki toimetada. Kui Nõukogude Liidu vennad said väljaanded kätte, paljundasid nad neid hoolikalt ja toimetasid need oma usukaaslastele. Nii said nad vajalikku vaimset toitu. Pärast Nõukogude Liidu lagunemist aastal 1991 said meie vennad ja õed Ukrainas vabalt Jumalat teenida. Varsti pärast seda moodustati Saksamaa harubüroos ukraina keele tõlketiim. Hiljem kolis see tiim Poola ja lõpuks 2001. aastal äsja valminud harubüroosse Ukrainas. Üks õde, kes on aidanud tõlkida meie väljaandeid ukraina keelde peaaegu 30 aastat, sõnas: „Vennad ja õed, kes algusaastatel Vahitorni tõlkisid, paljundasid ja levitasid, aitasid kaasa Jehoova organisatsiooni kasvule, mida me praegu näeme. Nende sihikindlus julgustab mind ikka jätkama peeteliteenistust.”

Tänapäeval saavad miljonid ukraina keelt kõnelevad inimesed üle maailma kasu sellest, et Vahitorn on nende keeles saadaval. Praegu on Ukrainas 67 ukrainakeelset gruppi ja 541 kogudust. Ukrainakeelseid gruppe ja kogudusi on ka Austrias, Belgias, Hispaanias, Horvaatias, Iirimaal, Itaalias, Kanadas, Suurbritannias, Poolas, Prantsusmaal, Rootsis, Saksamaal, Slovakkias, Tšehhis ja USA-s.

Oleme Jehoovale väga tänulikud, et Vahitorn ilmub ukraina keeles. Tänu sellele saavad veel paljud oma lootuse tema peale panna. (Laul 78:7.)