۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰
اخبار جهانی
انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان دیگر برای دومین هفتهٔ پیاپی
شاهدان یَهُوَه برای دومین هفتهٔ پیاپی کتاب مقدّس را به ۶ زبان دیگر منتشر کردند. در روز ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس به زبانهای بیسلاما و اورومویی منتشر شد. روز بعد، این ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبانهای لتونیایی و مراتی و ترجمهٔ دنیای جدید—مَتّی تا مکاشفه به زبانهای بنگالی و کارنی (اسگو) منتشر شد. این ترجمهها طی سخنرانیهایی از پیش ضبطشده به صورت الکترونیکی در اختیار مبشّران قرار گرفت. مبشّران این سخنرانیها را از طریق تماس ویدیویی شنیدند و از هدیهٔ روحانی پرارزشی که دریافت کردند، بسیار شاد شدند.
بیسلاما
برادر مارک اسلیگِر از کمیتهٔ شعبهٔ فیجی انتشار نسخهٔ بازنگریشدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید به زبان بیسلاما را اعلام کرد. مبشّران در وانواتو این برنامه را به زبان بیسلاما و زبان اشارهٔ بیسلاما تماشا کردند.
دو تیم ترجمه این ترجمهٔ کتاب مقدّس را در حدود سه سال به پایان رساندند. یکی از مترجمان چنین گفت: «برادران از خواندن متن بازنگریشدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید واقعاً لذّت خواهند برد، چون به زبانی ساده و با املای رایج و امروزی نوشته شده است. این ترجمه به همهٔ ما کمک میکند که حقیقت را واضحتر درک کنیم.»
اطمینان داریم که این ترجمهٔ بازنگریشده برای ۷۰۰ مبشّر بیسلامازبان هم در مطالعههای شخصی و هم در خدمتشان بسیار مفید خواهد بود.
اورومویی
برادر دلروی ویلیامسون عضو کمیتهٔ شعبهٔ اتیوپی، انتشار ترجمه دنیای جدید به زبان اورومویی را اعلام کرد. در مجموع ۱۲٬۵۴۸ برادر و خواهر منجمله ۲۰۰۰ مبشّر اوروموییزبان این برنامه را از طریق تماس ویدیویی تماشا کردند.
به دلیل محدودیتهای تکنیکی، هیئت ادارهکننده ترتیبی داد تا این برنامه از طریق ماهواره روی کانال تلویزیونی پخش شود. مبشّران همچنین میتوانستند از طریق تلفن همراه خود از برنامه فایده ببرند.
پنج مترجم طی پنج سال روی این ترجمه کار کردند. این ترجمهٔ دنیای جدید ابزاری بسیار مفید در دست برادران و خواهرانی خواهد بود که به مردم اوروموییزبان موعظه میکنند.
لتونیایی
ترجمهٔ دنیای جدید به زبان لتونیایی بعد از ۱۲ سال کار و تلاش منتشر شد. همهٔ جماعتهای لتونیایی و روسی در لتونی برای تماشای این برنامهٔ مخصوص دعوت شدند.
برادر یونی پالمو عضو هیئت شعبهٔ فنلاند انتشار این کتاب مقدّس را اعلام کرد. او گفت: «خوشحالیم که ترجمهای به زبان ساده و بهروز در اختیار خوانندگان قرار دادهایم. امیدواریم این ترجمه باعث شود همایمانانمان از مطالعهٔ کلام خدا و تعمّق بر آن لذّت ببرند.»
یکی از اعضای گروه ترجمه، در مورد ضمیمهها و ویژگیهای خاص این ترجمهٔ جدید گفت: «ویژگیهای خاص این ترجمهٔ کتاب مقدّس به شخص کمک میکند تا کلام خدا را عمیقتر مطالعه و بر آن تعمّق کند.»
مراتی
انتشار ترجمهٔ دنیای جدید به زبان مراتی طی برنامهای که همهٔ جماعتهای مراتیزبان هند به آن دعوت شده بودند، اعلام شد. برادر پونیت آگاروال عضو هیئت شعبهٔ هند، انتشار این ترجمه را اعلام کرد.
این ترجمه حاصل تلاش کار شش مترجم به مدت سه سال بوده است. یکی از مترجمان چنین گفت: «این ترجمه بهخصوص برای والدینی که به فرزندانشان آموزش میدهند و همین طور مبشّرانی که با کسی مطالعه میکنند، بسیار مفید است.»
یکی دیگر از مترجمان گفت: «چقدر جای خوشحالی دارد که در این ترجمه نام خدا، یَهُوَه مطابق متون اصلی، به متن بازگشته است. خواننده تقریباً در تمام صفحات این کتاب میتواند نام یَهُوَه را ببیند. به این ترتیب نام یَهُوَه جلالی را که شایستهٔ آن است، یافته است.»
در بخش مرکزی هند بیش از ۸۳ میلیون نفر به زبان مراتی صحبت میکنند.
بنگالی
برادر آشوک پاتل عضو کمیتهٔ شعبهٔ هند، انتشار ترجمهٔ دنیای جدید—مَتّی تا مکاشفه به زبان بنگالی را اعلام کرد. بیش از ۱۲۰۰ مبشّر از هند و بنگلادش این برنامه را تماشا کردند.
بیشتر از ۲۶۵ میلیون نفر به زبان بنگالی صحبت میکنند. از لحاظ تعداد جمعیت، بنگالی هفتمین زبان رایج دنیاست. برای ارائهٔ ترجمهای ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مترجمانی از بخشهای مختلف هند و بنگلادش سه سال روی این ترجمه کار کردند.
برادر پاتل در سخنرانی خود گفت: «بنگالی جزو اولین زبانهای هند بود که کتاب مقدّس به آن ترجمه شد. برای اولین بار بخش عهد جدید کتاب مقدّس در سال ۱۸۰۱ انتشار یافت. نقطهٔ قوّت آن ترجمه این بود که نام خدا، یَهُوَه در آن به کار رفته بود. اما در ترجمههای جدیدتر به جای یَهُوَه، لقب ‹خداوند› به کار رفته است. در مقایسه با آنها، ترجمهٔ دنیای جدید—مَتّی تا مکاشفه هم از لحاظ دقت و هم از لحاظ سادگی بینظیر است.»
یکی از مترجمان گفت: «انتشار این ترجمه نشان میدهد که یَهُوَه خدا مردم همهٔ زبانها و نژادها را دوست دارد و از آنها دعوت میکند که با او و پسرش عیسی مسیح آشنا شوند.»
کارنی (اسگو)
برادر هیروشی اوکی، عضو هیئت شعبهٔ میانمار، انتشار ترجمهٔ دنیای جدید—مَتّی تا مکاشفه به زبان کارنی (اسگو) را اعلام کرد. در مجموع ۵۱۰ مبشّر از شش جماعت و چهار گروه این برنامه را تماشا کردند.
ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان کارنی (اسگو) کمی بیش از یک سال به طول انجامید. یکی از اعضای گروه ترجمه گفت: «برادران و خواهران و مردم کارنیزبان از خواندن این ترجمه لذّت خواهند برد، چون نام یَهُوَه در آن به کار رفته است و به زبان امروزی نوشته شده است. متن آن روشن، دقیق و قابل فهم است. ما از یَهُوَه تشکر میکنیم که این هدیهٔ فوقالعاده را به زبان مادریمان به ما داده است تا بتوانیم به او نزدیکتر شویم.»
مترجمی دیگر گفت: «ترجمهٔ دنیای جدید به زبان روزمرهٔ مردم ترجمه شده است و به خوانندگان کمک میکند تا با احساسات و شرایط شخصیتهای کتاب مقدّس آشنا شوند و از ایمانشان سرمشق بگیرند.»
چقدر خوشحالیم که برادران و خواهرانمان این ترجمههای کتاب مقدّس را دریافت کردند. اطمینان داریم که این ترجمهها به مبشّرانی که به این زبانها صحبت میکنند کمک میکند که هر چه بیشتر به یَهُوَه نزدیک شوند و حقایق کلام خدا را راحتتر با دیگران در میان بگذارند.—یوحنا ۱۷:۱۷.