مراجعه به متن

پونیت آگاروال،‏ دلروی ویلیامسون،‏ آشوک پاتل (‏ردیف بالا،‏ از چپ به راست)‏؛‏ مارک اسلیگِر،‏ یونی پالمو،‏ هیروشی اوکی (‏ردیف پایین،‏ از چپ به راست)‏

۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰
اخبار جهانی

انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان دیگر برای دومین هفتهٔ پیاپی

انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان دیگر برای دومین هفتهٔ پیاپی

شاهدان یَهُوَه برای دومین هفتهٔ پیاپی کتاب مقدّس را به ۶ زبان دیگر منتشر کردند.‏ در روز ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰،‏ ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس به زبان‌های بیسلاما و اورومویی منتشر شد.‏ روز بعد،‏ این ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان‌های لتونیایی و مراتی و ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه به زبان‌های بنگالی و کارنی (‏اسگو)‏ منتشر شد.‏ این ترجمه‌ها طی سخنرانی‌هایی از پیش ضبط‌شده به صورت الکترونیکی در اختیار مبشّران قرار گرفت.‏ مبشّران این سخنرانی‌ها را از طریق تماس ویدیویی شنیدند و از هدیهٔ روحانی پرارزشی که دریافت کردند،‏ بسیار شاد شدند.‏

بیسلاما

برادر مارک اسلیگِر از کمیتهٔ شعبهٔ فی‌جی انتشار نسخهٔ بازنگری‌شدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید به زبان بیسلاما را اعلام کرد.‏ مبشّران در وانواتو این برنامه را به زبان بیسلاما و زبان اشارهٔ بیسلاما تماشا کردند.‏

دو تیم ترجمه این ترجمهٔ کتاب مقدّس را در حدود سه سال به پایان رساندند.‏ یکی از مترجمان چنین گفت:‏ «برادران از خواندن متن بازنگری‌شدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید واقعاً لذّت خواهند برد،‏ چون به زبانی ساده و با املای رایج و امروزی نوشته شده است.‏ این ترجمه به همهٔ ما کمک می‌کند که حقیقت را واضح‌تر درک کنیم.‏»‏

اطمینان داریم که این ترجمهٔ بازنگری‌شده برای ۷۰۰ مبشّر بیسلامازبان هم در مطالعه‌های شخصی و هم در خدمتشان بسیار مفید خواهد بود.‏

اورومویی

برادر دلروی ویلیامسون عضو کمیتهٔ شعبهٔ اتیوپی،‏ انتشار ترجمه دنیای جدید به زبان اورومویی را اعلام کرد.‏ در مجموع ۱۲٬۵۴۸ برادر و خواهر منجمله ۲۰۰۰ مبشّر اورومویی‌زبان این برنامه را از طریق تماس ویدیویی تماشا کردند.‏

به دلیل محدودیت‌های تکنیکی،‏ هیئت اداره‌کننده ترتیبی داد تا این برنامه از طریق ماهواره روی کانال تلویزیونی پخش شود.‏ مبشّران همچنین می‌توانستند از طریق تلفن همراه خود از برنامه فایده ببرند.‏

پنج مترجم طی پنج سال روی این ترجمه کار کردند.‏ این ترجمهٔ دنیای جدید ابزاری بسیار مفید در دست برادران و خواهرانی خواهد بود که به مردم اورومویی‌زبان موعظه می‌کنند.‏

لتونیایی

ترجمهٔ دنیای جدید به زبان لتونیایی بعد از ۱۲ سال کار و تلاش منتشر شد.‏ همهٔ جماعت‌های لتونیایی و روسی در لتونی برای تماشای این برنامهٔ مخصوص دعوت شدند.‏

برادر یونی پالمو عضو هیئت شعبهٔ فنلاند انتشار این کتاب مقدّس را اعلام کرد.‏ او گفت:‏ «خوشحالیم که ترجمه‌ای به زبان ساده و به‌روز در اختیار خوانندگان قرار داده‌ایم.‏ امیدواریم این ترجمه باعث شود هم‌ایمانانمان از مطالعهٔ کلام خدا و تعمّق بر آن لذّت ببرند.‏»‏

یکی از اعضای گروه ترجمه،‏ در مورد ضمیمه‌ها و ویژگی‌های خاص این ترجمهٔ جدید گفت:‏ «ویژگی‌های خاص این ترجمهٔ کتاب مقدّس به شخص کمک می‌کند تا کلام خدا را عمیق‌تر مطالعه و بر آن تعمّق کند.‏»‏

مراتی

انتشار ترجمهٔ دنیای جدید به زبان مراتی طی برنامه‌ای که همهٔ جماعت‌های مراتی‌زبان هند به آن دعوت شده بودند،‏ اعلام شد.‏ برادر پونیت آگاروال عضو هیئت شعبهٔ هند،‏ انتشار این ترجمه را اعلام کرد.‏

این ترجمه حاصل تلاش کار شش مترجم به مدت سه سال بوده است.‏ یکی از مترجمان چنین گفت:‏ «این ترجمه به‌خصوص برای والدینی که به فرزندانشان آموزش می‌دهند و همین طور مبشّرانی که با کسی مطالعه می‌کنند،‏ بسیار مفید است.‏»‏

یکی دیگر از مترجمان گفت:‏ «چقدر جای خوشحالی دارد که در این ترجمه نام خدا،‏ یَهُوَه مطابق متون اصلی،‏ به متن بازگشته است.‏ خواننده تقریباً در تمام صفحات این کتاب می‌تواند نام یَهُوَه را ببیند.‏ به این ترتیب نام یَهُوَه جلالی را که شایستهٔ آن است،‏ یافته است.‏»‏

در بخش مرکزی هند بیش از ۸۳ میلیون نفر به زبان مراتی صحبت می‌کنند.‏

بنگالی

برادر آشوک پاتل عضو کمیتهٔ شعبهٔ هند،‏ انتشار ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه به زبان بنگالی را اعلام کرد.‏ بیش از ۱۲۰۰ مبشّر از هند و بنگلادش این برنامه را تماشا کردند.‏

بیشتر از ۲۶۵ میلیون نفر به زبان بنگالی صحبت می‌کنند.‏ از لحاظ تعداد جمعیت،‏ بنگالی هفتمین زبان رایج دنیاست.‏ برای ارائهٔ ترجمه‌ای ساده و قابل فهم برای عموم مردم،‏ مترجمانی از بخش‌های مختلف هند و بنگلادش سه سال روی این ترجمه کار کردند.‏

برادر پاتل در سخنرانی خود گفت:‏ «بنگالی جزو اولین زبان‌های هند بود که کتاب مقدّس به آن ترجمه شد.‏ برای اولین بار بخش عهد جدید کتاب مقدّس در سال ۱۸۰۱ انتشار یافت.‏ نقطهٔ قوّت آن ترجمه این بود که نام خدا،‏ یَهُوَه در آن به کار رفته بود.‏ اما در ترجمه‌های جدیدتر به جای یَهُوَه،‏ لقب ‹خداوند› به کار رفته است.‏ در مقایسه با آن‌ها،‏ ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه هم از لحاظ دقت و هم از لحاظ سادگی بی‌نظیر است.‏»‏

یکی از مترجمان گفت:‏ «انتشار این ترجمه نشان می‌دهد که یَهُوَه خدا مردم همهٔ زبان‌ها و نژادها را دوست دارد و از آن‌ها دعوت می‌کند که با او و پسرش عیسی مسیح آشنا شوند.‏»‏

کارنی (‏اسگو)‏

برادر هیروشی اوکی،‏ عضو هیئت شعبهٔ میانمار،‏ انتشار ترجمهٔ دنیای جدید—‏مَتّی تا مکاشفه به زبان کارنی (‏اسگو)‏ را اعلام کرد.‏ در مجموع ۵۱۰ مبشّر از شش جماعت و چهار گروه این برنامه را تماشا کردند.‏

ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان کارنی (‏اسگو)‏ کمی بیش از یک سال به طول انجامید.‏ یکی از اعضای گروه ترجمه گفت:‏ «برادران و خواهران و مردم کارنی‌زبان از خواندن این ترجمه لذّت خواهند برد،‏ چون نام یَهُوَه در آن به کار رفته است و به زبان امروزی نوشته شده است.‏ متن آن روشن،‏ دقیق و قابل فهم است.‏ ما از یَهُوَه تشکر می‌کنیم که این هدیهٔ فوق‌العاده را به زبان مادری‌مان به ما داده است تا بتوانیم به او نزدیک‌تر شویم.‏»‏

مترجمی دیگر گفت:‏ ‏«ترجمهٔ دنیای جدید به زبان روزمرهٔ مردم ترجمه شده است و به خوانندگان کمک می‌کند تا با احساسات و شرایط شخصیت‌های کتاب مقدّس آشنا شوند و از ایمانشان سرمشق بگیرند.‏»‏

چقدر خوشحالیم که برادران و خواهرانمان این ترجمه‌های کتاب مقدّس را دریافت کردند.‏ اطمینان داریم که این ترجمه‌ها به مبشّرانی که به این زبان‌ها صحبت می‌کنند کمک می‌کند که هر چه بیشتر به یَهُوَه نزدیک شوند و حقایق کلام خدا را راحت‌تر با دیگران در میان بگذارند.‏—‏یوحنا ۱۷:‏۱۷‏.‏