مراجعه به متن

۳ ژوئیه ۲۰۲۰
اخبار جهانی

انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان مختلف در روز ۲۸ ژوئن ۲۰۲۰

انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان مختلف در روز ۲۸ ژوئن ۲۰۲۰

با وجود همه‌گیری ویروس کرونا،‏ شاهدان یَهُوَه همچنان کتاب مقدّس را به زبان‌های گوناگون منتشر می‌کنند.‏ در تاریخ ۲۸ ژوئن ۲۰۲۰،‏ انتشار ترجمهٔ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس به زبان‌های سوازیایی،‏ تسونگایی،‏ زولویی و چیتونگایی اعلام شد.‏ همچنین ترجمهٔ دنیای جدید بخش یونانی کتاب مقدّس نیز به زبان‌های کریول بلیز و توتوناکی منتشر شد.‏ حتی محدودیت‌های مربوط به ویروس کرونا نتوانست از هیجان و شادی برادران و خواهرانی که این ترجمه‌ها را به زبان مادری خود دریافت کردند بکاهد.‏ انتشار این ترجمه‌ها در سخنرانی‌های ضبط‌شده اعلام شد و مبشّران توانستند از طریق تماس ویدیویی یا پخش آنلاین این برنامه‌های ویژه را تماشا کنند.‏

سوازیایی،‏ تسونگایی و زولویی

برادر جِفری جکسون،‏ از هیئت اداره‌کنندهٔ شاهدان یَهُوَه،‏ انتشار نسخهٔ الکترونیکی ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را به زبان سوازیایی و نسخهٔ بازنگری‌شدهٔ این ترجمه را به زبان‌های تسونگایی و زولویی اعلام کرد (‏تصویر بالای صفحه)‏.‏ مبشّران در آفریقای جنوبی و اسواتینی از طریق تماس ویدیویی در این برنامهٔ ویژه شرکت کردند.‏

نمایی از نسخه‌های کتاب مقدّس به زبان‌های سوازیایی،‏ تسونگایی و زولویی (‏از چپ به راست)‏

در منطقهٔ تحت نظارت شعبهٔ آفریقای جنوبی،‏ حدوداً ۱۸ و نیم میلیون نفر که شامل بیش از ۳۸۰۰۰ مبشّر نیز می‌شود به این سه زبان صحبت می‌کنند.‏

چیتونگایی (‏مالاوی)‏

برادر آگوستین سِمو از کمیتهٔ شعبهٔ مالاوی انتشار ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را به زبان چیتونگایی (‏مالاوی)‏ اعلام کرد.‏

تیم ترجمه‌ای متشکل از سه خواهر و ۵ برادر در مدت دو سال کل کتاب مقدّس را به زبان چیتونگایی ترجمه کردند.‏ یکی از آن مترجمان چنین گفت:‏ «در زبان چیتونگا سه گویش مختلف داریم.‏ مردم یک منطقه از کلماتی استفاده می‌کنند که ساکنان منطقهٔ دیگر متوجه نمی‌شوند.‏ ما با احتیاط زیاد کلماتی را انتخاب کردیم که برای همه قابل فهم باشند.‏ همین طور واژه‌هایی که شاید برای مخاطبانمان چندان آشنا نباشد را در پاورقی‌ها توضیح داده‌ایم.‏»‏

مترجمی دیگر گفت:‏ «مطمئنم مبشّران می‌توانند از این ترجمهٔ کتاب مقدّس به‌خوبی در جلسات و خدمت موعظه استفاده کنند،‏ چون با زبانی ساده و قابل فهم نوشته شده است.‏»‏

کریول بلیز

برادر جاشوآ کیلگُر از کمیتهٔ شعبهٔ آمریکای مرکزی،‏ انتشار بخش یونانی ترجمهٔ دنیای جدید را به زبان کریول بلیز در یک سخنرانی اعلام کرد.‏ بیش از ۱۳۰۰ نفر به این سخنرانی آنلاین گوش دادند.‏

۶ مترجم در مدت ۱۶ ماه توانستند این پروژه را به اتمام برسانند.‏ یکی از این مترجمان در خصوص مزایای این ترجمهٔ جدید گفت:‏ «بالاخره برادران و خواهران ما می‌توانند از ترجمه‌ای دقیق و قابل فهم استفاده کنند.‏ الآن خیلی راحت‌تر می‌توانند پیام کلام خدا را درک کنند.‏»‏

مترجمی دیگر گفت:‏ «در این ایّام قرنطینه برادران و خواهرانی که زبان مادری‌شان کریول بلیز است،‏ می‌توانند این ترجمه را بخوانند و به‌خوبی درک کنند.‏ مطمئنم این کار در مقابله با نگرانی و مشکلاتی که در پیش است به آن‌ها کمک می‌کند.‏»‏

در کشور بلیز ۱۹ جماعت بلیز کریول با ۸۶۷ مبشّر وجود دارد.‏ همچنین ۵۸ مبشّر دیگر در آمریکا نیز در محدودهٔ بلیز کریول خدمت می‌کنند.‏

توتوناکی

برادر خوزه پِرِز از کمیتهٔ شعبهٔ آمریکای مرکزی،‏ انتشار بخش یونانی ترجمهٔ دنیای جدید را به زبان توتوناکی در یک سخنرانی ویدیویی اعلام کرد.‏ حدوداً ۲۲۰۰ نفر از ۵۰ جماعت توتوناکی‌زبان در این برنامهٔ مجازی حضور داشتند.‏

یک تیم ترجمه که از یک خواهر و دو برادر تشکیل شده است،‏ این پروژه را در طی سه سال به پایان رساندند.‏ این ترجمهٔ کتاب مقدّس یک ابزار ارزشمند برای موعظهٔ خبر خوش به بیش از ۲۵۰٬۰۰۰ مردم توتوناکی‌زبان در کشور مکزیک است.‏

یکی از مترجمان گفت:‏ «برخلاف نسخه‌های دیگر کتاب مقدّس به زبان توتوناکی،‏ ترجمهٔ دنیای جدید بخش یونانی کتاب مقدّس به زبان روزمرهٔ ما ترجمه شده است.‏ حالا توضیح دادن موضوعات کتاب مقدّس برایمان خیلی راحت‌تر شده است.‏»‏

مترجمی دیگر گفت:‏ «سال‌هاست که برادران و خواهران ما منتظر چنین ترجمه‌ای بوده‌اند.‏ تا چند وقت پیش،‏ برخی مبشّران برای انجام تکلیفشان در جلسه آیه‌هایی خاصّی را از روی ترجمهٔ اسپانیایی کتاب مقدّس به زبان توتوناکی ترجمه می‌کردند.‏ اما حالا دیگر لازم نیست این کار را برای آیه‌های بخش یونانی کتاب مقدّس انجام دهند.‏»‏

یک ویژگی این ترجمهٔ جدید پاورقی‌های آن است که معانی دیگر واژه‌ها یا عبارت‌های کتاب مقدّس را توضیح می‌دهد.‏ بنابراین کسانی که به گویش‌های مختلف زبان توتوناکی صحبت می‌کنند،‏ می‌توانند آیات را کاملاً درک کنند.‏

ما هم در شادی برادران و خواهرانی که این ترجمه‌ها را به زبان مادری‌شان دریافت کرده‌اند سهیم هستیم.‏ قطعاً استفاده از ترجمهٔ دنیای جدید در خدمت موعظه و مطالعات شخصی‌شان ایمانشان را بسیار تقویت خواهد کرد.‏—‏عبرانیان ۴:‏۱۲‏.‏