۳ ژوئیه ۲۰۲۰
اخبار جهانی
انتشار کتاب مقدّس به ۶ زبان مختلف در روز ۲۸ ژوئن ۲۰۲۰
با وجود همهگیری ویروس کرونا، شاهدان یَهُوَه همچنان کتاب مقدّس را به زبانهای گوناگون منتشر میکنند. در تاریخ ۲۸ ژوئن ۲۰۲۰، انتشار ترجمهٔ دنیای جدید نوشتههای مقدّس به زبانهای سوازیایی، تسونگایی، زولویی و چیتونگایی اعلام شد. همچنین ترجمهٔ دنیای جدید بخش یونانی کتاب مقدّس نیز به زبانهای کریول بلیز و توتوناکی منتشر شد. حتی محدودیتهای مربوط به ویروس کرونا نتوانست از هیجان و شادی برادران و خواهرانی که این ترجمهها را به زبان مادری خود دریافت کردند بکاهد. انتشار این ترجمهها در سخنرانیهای ضبطشده اعلام شد و مبشّران توانستند از طریق تماس ویدیویی یا پخش آنلاین این برنامههای ویژه را تماشا کنند.
سوازیایی، تسونگایی و زولویی
برادر جِفری جکسون، از هیئت ادارهکنندهٔ شاهدان یَهُوَه، انتشار نسخهٔ الکترونیکی ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را به زبان سوازیایی و نسخهٔ بازنگریشدهٔ این ترجمه را به زبانهای تسونگایی و زولویی اعلام کرد (تصویر بالای صفحه). مبشّران در آفریقای جنوبی و اسواتینی از طریق تماس ویدیویی در این برنامهٔ ویژه شرکت کردند.
در منطقهٔ تحت نظارت شعبهٔ آفریقای جنوبی، حدوداً ۱۸ و نیم میلیون نفر که شامل بیش از ۳۸۰۰۰ مبشّر نیز میشود به این سه زبان صحبت میکنند.
چیتونگایی (مالاوی)
برادر آگوستین سِمو از کمیتهٔ شعبهٔ مالاوی انتشار ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را به زبان چیتونگایی (مالاوی) اعلام کرد.
تیم ترجمهای متشکل از سه خواهر و ۵ برادر در مدت دو سال کل کتاب مقدّس را به زبان چیتونگایی ترجمه کردند. یکی از آن مترجمان چنین گفت: «در زبان چیتونگا سه گویش مختلف داریم. مردم یک منطقه از کلماتی استفاده میکنند که ساکنان منطقهٔ دیگر متوجه نمیشوند. ما با احتیاط زیاد کلماتی را انتخاب کردیم که برای همه قابل فهم باشند. همین طور واژههایی که شاید برای مخاطبانمان چندان آشنا نباشد را در پاورقیها توضیح دادهایم.»
مترجمی دیگر گفت: «مطمئنم مبشّران میتوانند از این ترجمهٔ کتاب مقدّس بهخوبی در جلسات و خدمت موعظه استفاده کنند، چون با زبانی ساده و قابل فهم نوشته شده است.»
کریول بلیز
برادر جاشوآ کیلگُر از کمیتهٔ شعبهٔ آمریکای مرکزی، انتشار بخش یونانی ترجمهٔ دنیای جدید را به زبان کریول بلیز در یک سخنرانی اعلام کرد. بیش از ۱۳۰۰ نفر به این سخنرانی آنلاین گوش دادند.
۶ مترجم در مدت ۱۶ ماه توانستند این پروژه را به اتمام برسانند. یکی از این مترجمان در خصوص مزایای این ترجمهٔ جدید گفت: «بالاخره برادران و خواهران ما میتوانند از ترجمهای دقیق و قابل فهم استفاده کنند. الآن خیلی راحتتر میتوانند پیام کلام خدا را درک کنند.»
مترجمی دیگر گفت: «در این ایّام قرنطینه برادران و خواهرانی که زبان مادریشان کریول بلیز است، میتوانند این ترجمه را بخوانند و بهخوبی درک کنند. مطمئنم این کار در مقابله با نگرانی و مشکلاتی که در پیش است به آنها کمک میکند.»
در کشور بلیز ۱۹ جماعت بلیز کریول با ۸۶۷ مبشّر وجود دارد. همچنین ۵۸ مبشّر دیگر در آمریکا نیز در محدودهٔ بلیز کریول خدمت میکنند.
توتوناکی
برادر خوزه پِرِز از کمیتهٔ شعبهٔ آمریکای مرکزی، انتشار بخش یونانی ترجمهٔ دنیای جدید را به زبان توتوناکی در یک سخنرانی ویدیویی اعلام کرد. حدوداً ۲۲۰۰ نفر از ۵۰ جماعت توتوناکیزبان در این برنامهٔ مجازی حضور داشتند.
یک تیم ترجمه که از یک خواهر و دو برادر تشکیل شده است، این پروژه را در طی سه سال به پایان رساندند. این ترجمهٔ کتاب مقدّس یک ابزار ارزشمند برای موعظهٔ خبر خوش به بیش از ۲۵۰٬۰۰۰ مردم توتوناکیزبان در کشور مکزیک است.
یکی از مترجمان گفت: «برخلاف نسخههای دیگر کتاب مقدّس به زبان توتوناکی، ترجمهٔ دنیای جدید بخش یونانی کتاب مقدّس به زبان روزمرهٔ ما ترجمه شده است. حالا توضیح دادن موضوعات کتاب مقدّس برایمان خیلی راحتتر شده است.»
مترجمی دیگر گفت: «سالهاست که برادران و خواهران ما منتظر چنین ترجمهای بودهاند. تا چند وقت پیش، برخی مبشّران برای انجام تکلیفشان در جلسه آیههایی خاصّی را از روی ترجمهٔ اسپانیایی کتاب مقدّس به زبان توتوناکی ترجمه میکردند. اما حالا دیگر لازم نیست این کار را برای آیههای بخش یونانی کتاب مقدّس انجام دهند.»
یک ویژگی این ترجمهٔ جدید پاورقیهای آن است که معانی دیگر واژهها یا عبارتهای کتاب مقدّس را توضیح میدهد. بنابراین کسانی که به گویشهای مختلف زبان توتوناکی صحبت میکنند، میتوانند آیات را کاملاً درک کنند.
ما هم در شادی برادران و خواهرانی که این ترجمهها را به زبان مادریشان دریافت کردهاند سهیم هستیم. قطعاً استفاده از ترجمهٔ دنیای جدید در خدمت موعظه و مطالعات شخصیشان ایمانشان را بسیار تقویت خواهد کرد.—عبرانیان ۴:۱۲.