مراجعه به متن

مراجعه به فهرست مطالب

نحوهٔ استفاده از اعانات

دفاتر ترجمه که به میلیون‌ها نفر فایده می‌رساند

دفاتر ترجمه که به میلیون‌ها نفر فایده می‌رساند

۱ مارس ۲۰۲۱

 بیشتر از ۶۰ درصد از تیم‌های ترجمه،‏ به جای دفاتر شعبه در دفترهای ترجمه کار می‌کنند.‏ چرا این تدارک مفید است؟‏ مترجمان به چه تجهیزاتی نیاز دارند تا کارشان را در دفاتر ترجمه به طور مؤثر انجام دهند؟‏ محل این دفاتر ترجمه چطور به کیفیت کار ترجمه کمک می‌کند؟‏

 دفاتر ترجمه این امکان را برای مترجمان به وجود می‌آورد که در جاهایی زندگی کنند که بیشتر مردم به زبان محلی صحبت می‌کنند.‏ کارین که مترجم زبان آلمانی سُفلی یا پایین است،‏ توضیح می‌دهد:‏ «از موقعی که به دفتر ترجمه در چیواوا تو مکزیک نقل مکان کردیم،‏ همیشه تو موعظه،‏ موقع خرید و با مترجمای دیگه به زبان آلمانی سُفلی صحبت می‌کنیم.‏ ما با مردمی که به اون زبان صحبت می‌کنن احاطه شدیم.‏ ما اصطلاحاتی رو می‌شنویم که برای مدت طولانی نشنیده بودیم و با تغییرات زبانی آشنا می‌شیم.‏»‏

 جیمز که با تیم ترجمهٔ فره‌فره در غنا همکاری می‌کند،‏ می‌گوید که بعضی وقت‌ها دلش برای معاشرت با خانوادهٔ بیت‌ئیل تنگ می‌شود.‏ اما همین طور می‌گوید:‏ «کار کردن تو دفتر ترجمه رو خیلی دوست دارم.‏ موعظه به زبان محلّی و دیدن واکنش مردم به خبر خوش منو خیلی شاد می‌کنه.‏»‏

 برادرانمان چطور محل دفتر ترجمه را تعیین می‌کنند؟‏ جوزف که عضو بخش طراحی و ساختمان‌سازی جهانی در وارویک در نیویورک است می‌گوید:‏ «یه مشکل اینه که بعضی جاها دسترسی به اینترنت برای گرفتن متن‌های ترجمه و داشتن برق یا آب آسون نیست.‏ پس موقع تصمیم‌گیری بیشتر از یه جا رو برای انتخاب دفتر در نظر می‌گیریم.‏»‏

 معمولاً سریع‌ترین و ارزان‌ترین گزینه برای تأسیس دفتر ترجمه در محل سالن مجمع،‏ سالن جماعت یا خانهٔ میسیونری است که مترجمان بتوانند به آن رفت و آمد کنند.‏ اگر هیچ کدام از این‌ها در دسترس نباشد،‏ ممکن است به برادران اجازه داده شود که آپارتمان و فضای اداری برای زندگی و کار مترجمان خریداری کنند.‏ در صورت تغییر در نیازهای تیم ترجمه،‏ این اماکن می‌تواند به سادگی به فروش برود و سرمایهٔ آن در جایی که نیاز هست استفاده شود.‏

تجهیزاتی برای ادامهٔ کار

 ما طی سال خدمتی ۲۰۲۰،‏ ۱۳ میلیون دلار آمریکا خرج دفاتر ترجمه کردیم.‏ تیم‌های ترجمه در این دفاتر به کامپیوتر،‏ نرم‌افزارهای خاص،‏ وسایل ضبط صدا،‏ اینترنت و خدمات شهری نیاز دارند.‏ برای نمونه،‏ یک دستگاه کامپیوتر برای استفادهٔ یک شخص،‏ حدود ۷۵۰ دلار هزینه دارد.‏ کامپیوترها با نرم‌افزارهای تجاری و نرم‌افزاری برای ترجمه که به مترجمان در سازمان‌دهی کار ترجمه کمک می‌کند،‏ مجهز می‌شود.‏

 به علاوه مترجمان یک سری لوازم ضبط صدا دریافت می‌کنند که می‌توانند با آن در دفترشان ضبط صدا انجام بدهند.‏ این لوازم با شروع دوران همه‌گیری ویروس کرونا ارزش خود را نشان داد،‏ چون خیلی از مترجمان توانستند آن‌ها را با خود به خانه ببرند و به ضبط کردن متون ترجمه شده و ویدیوها ادامه بدهند.‏

 اغلب،‏ داوطلبان محلّی برای مرور مقالات ترجمه شده و مراقبت و نگهداری از دفاتر ترجمه کمک می‌کنند.‏ کرستین که در دفتر ترجمهٔ زبان آفریکانس در شهر کیپ‌تاون در آفریقای جنوبی خدمت می‌کند،‏ می‌گوید:‏ «اینجا بسیاری از مبشّران و پیشگامان این فرصت رو دارن که از استعدادهاشون استفاده کنن.‏»‏

 این داوطلبان به خاطر این افتخار شادند.‏ خواهری که به یکی از دفاتر ترجمه کمک می‌کند می‌گوید:‏ «کار کردن تو اینجا خیلی طراوت‌بخشه.‏» بعضی از برادران و خواهران محلّی هم برای ضبط صدا می‌آیند.‏ یک مترجم توتوناکی‌زبان در مکزیک می‌گوید:‏ «الآن که به شهرهایی که مردمش به زبان ما صحبت می‌کنن نزدیک‌تریم،‏ برای بیشتر برادر و خواهرها راحت‌تره که برای ضبط صدا بیان.‏»‏

 اما آیا این دفاتر ترجمه به بهبود کیفیت کار ترجمه کمک کرده است؟‏ بسیاری از خواننده‌های ما به این سؤال جواب مثبت می‌دهند.‏ سِدریک که در تیم کنگو در جمهوری دموکرات کنگو خدمت می‌کند،‏ می‌گوید:‏ «قبلاً بعضی از برادر خواهرامون نشریات به زبان کنگویی رو ‹زبان کنگویی نشریات برج دیده‌بانی› می‌خوندن،‏ چون به زبان رایج کنگویی نبود.‏ ولی الآن میگن که نشریاتمون به زبان مدرن کنگویی یعنی زبان روزمرهٔ مردم کنگو ترجمه می‌شه.‏»‏

 اَندیل که در تیم خوسایی‌زبان در آفریقای جنوبی خدمت می‌کند تجربهٔ مشابه‌ای داشته است.‏ او می‌گوید:‏ «خیلی‌ها به ما می‌گن که ترجمه‌مون تغییر کرده.‏ حتی بچه‌ها که قبلاً به زبان انگلیسی برج دیده‌بانی رو می‌خوندن الآن به خوسایی می‌خونن.‏ اون‌ها مخصوصاً از طبیعی بودن نسخهٔ بازنگری شدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید خوششون میاد.‏»‏

 هزینهٔ ساختمان‌ها،‏ تعمیرات و کارکنان این دفترها توسط اعاناتی تأمین می‌شود که از طریق donate.pr418.com و طرق دیگر اهدا شده است.‏