نحوهٔ استفاده از اعانات
دفاتر ترجمه که به میلیونها نفر فایده میرساند
۱ مارس ۲۰۲۱
بیشتر از ۶۰ درصد از تیمهای ترجمه، به جای دفاتر شعبه در دفترهای ترجمه کار میکنند. چرا این تدارک مفید است؟ مترجمان به چه تجهیزاتی نیاز دارند تا کارشان را در دفاتر ترجمه به طور مؤثر انجام دهند؟ محل این دفاتر ترجمه چطور به کیفیت کار ترجمه کمک میکند؟
دفاتر ترجمه این امکان را برای مترجمان به وجود میآورد که در جاهایی زندگی کنند که بیشتر مردم به زبان محلی صحبت میکنند. کارین که مترجم زبان آلمانی سُفلی یا پایین است، توضیح میدهد: «از موقعی که به دفتر ترجمه در چیواوا تو مکزیک نقل مکان کردیم، همیشه تو موعظه، موقع خرید و با مترجمای دیگه به زبان آلمانی سُفلی صحبت میکنیم. ما با مردمی که به اون زبان صحبت میکنن احاطه شدیم. ما اصطلاحاتی رو میشنویم که برای مدت طولانی نشنیده بودیم و با تغییرات زبانی آشنا میشیم.»
جیمز که با تیم ترجمهٔ فرهفره در غنا همکاری میکند، میگوید که بعضی وقتها دلش برای معاشرت با خانوادهٔ بیتئیل تنگ میشود. اما همین طور میگوید: «کار کردن تو دفتر ترجمه رو خیلی دوست دارم. موعظه به زبان محلّی و دیدن واکنش مردم به خبر خوش منو خیلی شاد میکنه.»
برادرانمان چطور محل دفتر ترجمه را تعیین میکنند؟ جوزف که عضو بخش طراحی و ساختمانسازی جهانی در وارویک در نیویورک است میگوید: «یه مشکل اینه که بعضی جاها دسترسی به اینترنت برای گرفتن متنهای ترجمه و داشتن برق یا آب آسون نیست. پس موقع تصمیمگیری بیشتر از یه جا رو برای انتخاب دفتر در نظر میگیریم.»
معمولاً سریعترین و ارزانترین گزینه برای تأسیس دفتر ترجمه در محل سالن مجمع، سالن جماعت یا خانهٔ میسیونری است که مترجمان بتوانند به آن رفت و آمد کنند. اگر هیچ کدام از اینها در دسترس نباشد، ممکن است به برادران اجازه داده شود که آپارتمان و فضای اداری برای زندگی و کار مترجمان خریداری کنند. در صورت تغییر در نیازهای تیم ترجمه، این اماکن میتواند به سادگی به فروش برود و سرمایهٔ آن در جایی که نیاز هست استفاده شود.
تجهیزاتی برای ادامهٔ کار
ما طی سال خدمتی ۲۰۲۰، ۱۳ میلیون دلار آمریکا خرج دفاتر ترجمه کردیم. تیمهای ترجمه در این دفاتر به کامپیوتر، نرمافزارهای خاص، وسایل ضبط صدا، اینترنت و خدمات شهری نیاز دارند. برای نمونه، یک دستگاه کامپیوتر برای استفادهٔ یک شخص، حدود ۷۵۰ دلار هزینه دارد. کامپیوترها با نرمافزارهای تجاری و نرمافزاری برای ترجمه که به مترجمان در سازماندهی کار ترجمه کمک میکند، مجهز میشود.
به علاوه مترجمان یک سری لوازم ضبط صدا دریافت میکنند که میتوانند با آن در دفترشان ضبط صدا انجام بدهند. این لوازم با شروع دوران همهگیری ویروس کرونا ارزش خود را نشان داد، چون خیلی از مترجمان توانستند آنها را با خود به خانه ببرند و به ضبط کردن متون ترجمه شده و ویدیوها ادامه بدهند.
اغلب، داوطلبان محلّی برای مرور مقالات ترجمه شده و مراقبت و نگهداری از دفاتر ترجمه کمک میکنند. کرستین که در دفتر ترجمهٔ زبان آفریکانس در شهر کیپتاون در آفریقای جنوبی خدمت میکند، میگوید: «اینجا بسیاری از مبشّران و پیشگامان این فرصت رو دارن که از استعدادهاشون استفاده کنن.»
این داوطلبان به خاطر این افتخار شادند. خواهری که به یکی از دفاتر ترجمه کمک میکند میگوید: «کار کردن تو اینجا خیلی طراوتبخشه.» بعضی از برادران و خواهران محلّی هم برای ضبط صدا میآیند. یک مترجم توتوناکیزبان در مکزیک میگوید: «الآن که به شهرهایی که مردمش به زبان ما صحبت میکنن نزدیکتریم، برای بیشتر برادر و خواهرها راحتتره که برای ضبط صدا بیان.»
اما آیا این دفاتر ترجمه به بهبود کیفیت کار ترجمه کمک کرده است؟ بسیاری از خوانندههای ما به این سؤال جواب مثبت میدهند. سِدریک که در تیم کنگو در جمهوری دموکرات کنگو خدمت میکند، میگوید: «قبلاً بعضی از برادر خواهرامون نشریات به زبان کنگویی رو ‹زبان کنگویی نشریات برج دیدهبانی› میخوندن، چون به زبان رایج کنگویی نبود. ولی الآن میگن که نشریاتمون به زبان مدرن کنگویی یعنی زبان روزمرهٔ مردم کنگو ترجمه میشه.»
اَندیل که در تیم خوساییزبان در آفریقای جنوبی خدمت میکند تجربهٔ مشابهای داشته است. او میگوید: «خیلیها به ما میگن که ترجمهمون تغییر کرده. حتی بچهها که قبلاً به زبان انگلیسی برج دیدهبانی رو میخوندن الآن به خوسایی میخونن. اونها مخصوصاً از طبیعی بودن نسخهٔ بازنگری شدهٔ ترجمهٔ دنیای جدید خوششون میاد.»
هزینهٔ ساختمانها، تعمیرات و کارکنان این دفترها توسط اعاناتی تأمین میشود که از طریق donate.pr418.com و طرق دیگر اهدا شده است.