یَهُوَه خدایی که با ما ارتباط برقرار میکند
«بشنو تا سخن گویم.»—ایو ۴۲:۴.
۱-۳. الف) چرا زبان خدا و برقراری ارتباط برای او بسیار فراتر از توانایی انسانها در این زمینههاست؟ ب) در این مقاله چه موضوعی بررسی میشود؟
یَهُوَه خدا قصد کرد که به موجوداتی هوشمند حیات و شادی بخشد، از این رو فرشتگان و انسانها را آفرید. (مز ۳۶:۹؛ ۱تیمو ۱:۱۱) او در ابتدا فرشتهای را آفرید که یوحنای رسول او را «کلمه» خوانده است؛ کسی که «آغاز آفرینشِ خداست.» (یو ۱:۱؛ مکا ۳:۱۴) یَهُوَه خدا با او ارتباط برقرار میکرد و افکار و احساساتش را به این فرزند ارشدش میگفت. (یو ۱:۱۴، ۱۷؛ کول ۱:۱۵) پولُس رسول به «زبانهای فرشتگان» اشاره کرده است، شکلی از برقرار کردن ارتباط که برتر از زبان انسانهاست.—۱قر ۱۳:۱.
۲ یَهُوَه دانشی عمیق از میلیاردها مخلوق هوشمندش یعنی فرشتگان و انسانها دارد. هر لحظه ممکن است افراد بیشماری به زبانهای مختلف به او دعا کنند، یَهُوَه خدا همزمان به دعاهای این افراد گوش میدهد و فرشتگان را نیز هدایت کرده با آنان ارتباط برقرار میکند. چنین قابلیتی نشان میدهد که افکار و زبان او همچنین برقراری ارتباط برای او بسیار فراتر از توانایی انسانها در این زمینههاست. (اِشَعْیا ۵۵:۸، ۹ خوانده شود.) واضح است زمانی که یَهُوَه با انسانها ارتباط برقرار میکند، افکارش را برای آنان ساده و قابل فهم میسازد.
۳ در این مقاله بررسی میکنیم که یَهُوَه خدای حکیم برای برقراری ارتباطی روشن
با انسانها، در طول تاریخ بشر، چه کرده است. همچنین خواهیم دید که چگونه هماهنگ با نیازها و شرایطشان شیوهٔ ارتباطش را با آنان تطبیق داده است.کلام خدا به بشر
۴. الف) یَهُوَه برای ارتباط برقرار کردن با موسی، سموئیل و داوود از چه زبانی استفاده کرد؟ ب) کتاب مقدّس شامل چیست؟
۴ یَهُوَه خدا در باغ عدن برای گفتگو با آدم از زبان انسانها استفاده میکرد. احتمالاً او برای این منظور از شکلی از زبان عبری باستان بهره میگرفت. بعدها او افکارش را با افرادی همچون موسی، سموئیل و داوود که عبریزبان بودند، آشکار ساخت و آنان آن افکار را به شیوه و کلمات خودشان بیان کردند. آنان در کنار نگارش آنچه یَهُوَه خدا مستقیماً گفته بود، گزارشهایی در مورد رفتار او با قومش به قلم آوردند. همچنین در مورد ایمان، محبت، اشتباهات و نافرمانیهایشان نیز نوشتند. امروزه تمامی این اطلاعات در کتاب مقدّس برای ما بسیار با ارزش است.—روم ۱۵:۴.
۵. آیا یَهُوَه خدا برای ارتباط با انسانها تنها از زبان عبری استفاده کرد؟ توضیح دهید.
۵ یَهُوَه خدا برای برقراری ارتباط با انسانها تنها از زبان عبری استفاده نکرد، بلکه هماهنگ با شرایط از زبانهای دیگر نیز بهره گرفت. پس از این که اسرائیلیان از اسارت در بابِل آزاد شدند، زبان آرامی زبان روزمرهٔ برخی از آنان شد. چه بسا از این رو، یَهُوَه خدا دانیال نبی، اِرْمیای نبی و عِزرای کاهن را بر آن داشت تا بخشی از کلام الهامی او را به زبان آرامی به نگارش در آورند. *
۶. چرا نوشتههای مقدّس عبری به یونانی ترجمه شد؟
۶ بعدها اسکندر کبیر بخش بزرگی از جهان باستان را تسخیر کرد و زبان یونانی عامیانه، زبان بینالمللی شد. از آنجا که بسیاری از یهودیان به این زبان صحبت میکردند، نوشتههای مقدّس عبری به زبان یونانی ترجمه شد. این ترجمه توسط ۷۲ مترجم صورت گرفت و در فارسی ترجمهٔ هفتادی خوانده میشود. این اولین ترجمهٔ کتاب مقدّس و یکی از مهمترین آنها شمرده میشود. * از آنجا که مترجمین بسیاری دست اندر کار بودهاند، در این ترجمه سبکهای مختلف به کار رفته است، برخی کلمهبهکلمه ترجمه کردهاند و برخی دیگر سبک دیگری در پیش گرفتهاند. با این همه، ترجمهٔ هفتادی از دید یهودیان یونانی زبان و بعدها از دید مسیحیان کلام خدا شمرده میشد.
۷. عیسی برای تعلیم شاگردانش از چه زبانی بهره میگرفت؟
۷ زمانی که عیسی بر زمین بود به احتمال قوی به زبان عبری آن زمان صحبت میکرد و تعلیم میداد. (یو ۱۹:۲۰؛ ۲۰:۱۶؛ اعما ۲۶:۱۴) زبان عبری در قرن اول تحت تأثیر زبان آرامی بود، پس احتمالاً عیسی از برخی عبارات آرامی نیز استفاده میکرده است. آنچه مسلّم است او با زبان عبری باستان نیز آشنا بود، زبانی که موسی و انبیا به آن صحبت میکردند و نوشتههای آنان هر هفته در کنیسه خوانده میشد. (لو ۴:۱۷-۱۹؛ ۲۴:۴۴، ۴۵؛ اعما ۱۵:۲۱) در آن زمان در اسرائیل زبان یونانی و لاتین نیز صحبت میشد. در کتاب مقدّس در مورد این که آیا عیسی به این زبانها صحبت میکرده است یا نه، اشارهای نشده است.
۸، ۹. با گسترش تعالیم مسیح چرا زبان یونانی زبان اصلی میان قوم خدا شد، و این موضوع چه امری را در مورد یَهُوَه خدا روشن میکند؟
۸ زبان کسانی که در ابتدا از جمله شاگردان عیسی مسیح اعمال ۶:۱ خوانده شود.) پس از گسترش تعالیم مسیح، مسیحیان اغلب به زبان یونانی با یکدیگر ارتباط برقرار میکردند. در واقع انجیلهای مَتّی، مَرقُس، لوقا و یوحنا که در مورد تعالیم و اعمال عیسی است به صورتی گسترده به یونانی پخش شد، چون زبان بسیاری از شاگردان یونانی بود، نه عبری. * نامههای پولُس رسول و دیگر نوشتههای مقدّس نیز به زبان یونانی پخش شدند.
شدند، عبری بوده است، اما پس از مرگ او شاگردانش به زبانهای دیگری صحبت میکردند. (۹ جالب توجه است آنان که نوشتههای مقدّس یونانی را به نگارش در آوردند، برای نقلقول از نوشتههای مقدّس عبری، اغلب از ترجمهٔ هفتادی استفاده میکردند. این نقلقولها نیز بخشی از نوشتههای مقدّس یونانی شد، هر چند که گاه دقیقاً ترجمهٔ کلمهبهکلمهٔ متن عبری نیست. به این ترتیب ترجمهٔ انسانهای ناکامل بخشی از کلام الهامی خدا شد، خدایی که هیچ فرهنگ یا زبانی را برتر از فرهنگ یا زبانی دیگر نمیشمارد.—اعمال ۱۰:۳۴ خوانده شود.
۱۰. از شیوهای که یَهُوَه خدا برای ارتباط با انسانها به کار گرفت چه میآموزیم؟
۱۰ مرور کوتاهی که در مورد برقراری ارتباط یَهُوَه خدا با انسانها داشتیم، به ما میآموزد که او بر پایهٔ نیاز و شرایط انسانها با آنان ارتباط برقرار میکند. او نخواسته است که ما برای شناخت او و مقاصدش زبان مشخصی را بیاموزیم. (زَکَریا ۸:۲۳؛ مکاشفه ۷:۹، ۱۰ خوانده شود.) یَهُوَه چنان عمل کرد که کتاب مقدّس تحت الهام او نوشته شود و در عین حال به نویسندگان کتاب مقدّس اجازه داد که افکار او را با سبک خود بیان کنند.
خدا پیامش را حفظ کرد
۱۱. چرا زبانهای مختلف انسانها مانعی برای برقراری ارتباط یَهُوَه با آنان نبوده است؟
۱۱ آیا زبانهای مختلف انسانها و تفاوتهای جزئی در ترجمه مانعی برای برقراری ارتباط یَهُوَه خدا با آنان بوده است؟ خیر. برای مثال، در کتاب مقدّس تنها چند کلمه از سخنان عیسی به زبانی که او صحبت میکرد، نوشته شده است. (مت ۲۷:۴۶؛ مرق ۵:۴۱؛ ۷:۳۴؛ ۱۴:۳۶) اما یَهُوَه کاری کرد که پیام عیسی به زبان یونانی و به مرور زمان به زبانهای دیگر ترجمه شود. بعدها یهودیان و مسیحیان بارها و بارها از نوشتههای مقدّس نسخهبرداری کردند و به این ترتیب این نوشتههای مقدّس حفظ شد. این نوشتهها به زبانهای بسیاری نیز ترجمه شد. جان کریسوستوم که حدود ۴۰۰ سال بعد از عیسی میزیست گفت که تا آن روز تعالیم عیسی برای مردم سوریه، مصر، هند، پارس، حبشه و همین طور برای بسیاری از مردمان دیگر ترجمه شده است.
۱۲. چگونه کتاب مقدّس مورد حمله قرار گرفت؟
۱۲ در دست بودن کتاب مقدّس به زبانهای مختلف تلاش بسیاری را در نابود کردن این کتاب خنثی کرد. یکی ۲تیموتائوس ۲:۹ خوانده شود.
از آنان امپراتور روم دیوکلِتیانوس بود که در سال ۳۰۳ م. فرمان داد که تمام نسخههای نوشتههای مقدّس نابود شود. در واقع، به کلام خدا، مترجمانِ آن و آنان که در توزیع آن نقش داشتند به کرّات حمله شده است. در قرن شانزدهم ویلیام تیندِل شروع به ترجمهٔ کتاب مقدّس از عبری و یونانی به انگلیسی کرد. او گفت که اگر خدا بخواهد و عمرش باقی باشد کاری میکند که پسری دهقان که زمین را شخم میزند کتاب مقدّس را بهتر از یک کشیش بشناسد. تیندِل مجبور شد برای ترجمه و چاپ ترجمهاش از انگلیس به اروپا بگریزد. با این که روحانیون تلاش کردند که تمامی نسخههایی که از ترجمهٔ تیندِل یافتند در ملأ عام بسوزانند، ترجمهٔ او در دست بسیاری قرار گرفت. در آخر تیندِل را خفه کردند و بر چوبه سوزاندند، اما ترجمهٔ او همچنان باقی ماند. بعدها این ترجمه کمک بزرگی برای ترجمهٔ کینگ جِیمز بود؛ ترجمهای که به شکلی وسیع در دست همگان قرار گرفت.—۱۳. بررسی دستنوشتههای باستانی چه امری را ثابت کرده است؟
۱۳ البته درست است که در برخی نسخههای باستانی از کتاب مقدّس تفاوتهای جزئی و خطاهایی کوچک دیده میشود. اما، محققان هزاران دستنوشته و تکه دستنوشتهها و ترجمهٔ باستانی کتاب مقدّس را با یکدیگر مقایسه و با دقت و موشکافی بررسی کردهاند و متوجه شدند که تنها در چند آیه تفاوتهایی جزئی وجود دارد. این تفاوتهای جزئی بر پیام کتاب مقدّس تأثیری نداشته است. تحقیق در نسخههای باستانی کتاب مقدّس به شاگردان صادق این کتاب اطمینان میبخشد که آنان آنچه یَهُوَه خدا به نویسندگان کتاب مقدّس الهام کرد، در دست دارند.—اشع ۴۰:۸. *
۱۴. امروزه کتاب مقدّس تا چه حد در دسترس مردم است؟
۱۴ با وجود مخالفتهای شدید و بیرحمانهٔ دشمنان، یَهُوَه کاری کرد که کلامش بیش از هر کتاب دیگری در تاریخ بشر ترجمه شود. حتی اکنون که بسیاری ایمانی به خدا ندارند، کتاب مقدّس پرفروشترین کتاب باقی مانده است و اکنون کل یا بخشهایی از آن به بیش از ۲۸۰۰ زبان ترجمه شده است. هیچ کتاب دیگری از جهت در دسترس بودن و انتشار با کتاب مقدّس قابل مقایسه نیست. برخی ترجمههای کتاب مقدّس در مقایسه با ترجمههای دیگر چندان روشن و قابل اعتماد نیست. اما با این حال میتوان پیام امیدبخش و نجاتدهندهٔ کتاب مقدّس را از هر ترجمهای دریافت.
نیاز به ترجمهای جدید
۱۵. الف) چگونه غذای روحانی به مردم زبانهای مختلف رسید؟ ب) چرا نشریات ما ابتدا به زبان انگلیسی آماده میشود؟
۱۵ در سال ۱۹۱۹ گروهی کوچک از شاگردان فعال کتاب مقدّس به عنوان «غلام امین و دانا» منصوب شدند. در مت ۲۴:۴۵) آن «غلام» تلاش کرده است تا غذای روحانی را به زبانهای بیشتر و بیشتری تهیه کند، تا جایی که امروزه به بیش از ۷۰۰ زبان در دسترس است. همچون زبان عامیانهٔ یونانی در گذشته، زبان انگلیسی امروزه زبانی شناخته شده و رایج برای بازرگانی و تحصیل است. از این رو نشریات ما ابتدا به این زبان آماده میشود و سپس به زبانهای دیگر ترجمه میشود.
آن زمان بیشتر ارتباط آنان با قوم خدا به زبان انگلیسی بود. (۱۶، ۱۷. الف) قوم خدا به چه نیاز داشتند؟ ب) این نیاز آنان چگونه برآورده شد؟ پ) در سال ۱۹۵۰ امید میرفت که ترجمهٔ دنیای جدید چه نیازی را برآورده کند؟
۱۶ کتاب مقدّس پایه و اساس غذای روحانی است. در اواسط قرن بیستم، ترجمهٔ کینگ جِیمز چاپ ۱۶۱۱، ترجمهای بود که بیش از هر ترجمهٔ دیگر استفاده میشد. اما زبان آن زبانی قدیمی بود. نام خدا تنها چند بار در متن آن ذکر شده بود، در حالی که در دستنوشتههای باستانی کتاب مقدّس نام خدا هزاران بار آمده است. اشتباهاتی در این ترجمه صورت گرفته بود و آیاتی در آن بود که در دستنوشتههای باستانیِ معتبر یافت نمیشد. دیگر ترجمههای کتاب مقدّس به زبان انگلیسی نیز ضعفهایی داشتند.
۱۷ از این رو نیاز به ترجمهای به زبان امروزی بود که با دقت منظور نوشتههای مقدّس را برساند. کمیتهٔ ترجمهٔ کتاب مقدّس دنیای جدید شکل گرفت و طی ۱۰ سال از سال۱۹۵۰ تا ۱۹۶۰ ترجمهٔ دنیای جدید به زبان انگلیسی در شش جلد انتشار یافت. در ۲ اوت ۱۹۵۰در کنگرهای نخستین جلد آن توزیع شد، در آن روز برادر ناتان نُر چنین گفت: «نیاز به ترجمهای به زبان امروزی هر روز بیشتر و بیشتر احساس میشد، ترجمهای که هماهنگ با حقیقتِ آشکارشده باشد و همین طور مفهوم زبان اصلی را کاملاً وفادارنه ارائه دهد تا پایهای برای درک حقایق بیشتر شود؛ ترجمهای که برای خوانندهٔ امروزی همان قدر قابل فهم باشد که نوشتههای شاگردان عیسی برای خوانندگان آن زمان که مردمی ساده و عامی بودند، قابل فهم بود.» برادر نُر امید داشت که ترجمهٔ دنیای جدید نیاز روحانی میلیونها انسان را برآورده سازد.
۱۸. چه تصمیماتی به ترجمهٔ کتاب مقدّس سرعت بخشید؟
۱۸ تا سال ۱۹۶۳ امید برادر نُر جامهٔ عمل پوشید و ترجمهٔ دنیای جدید از بخش یونانی کتاب مقدّس به شش زبان دیگر ترجمه شد؛ زبانهای هلندی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتغالی، و اسپانیولی. در سال ۱۹۸۹ هیئت ادارهکنندهٔ شاهدان یَهُوَه برای کار ترجمهٔ کتاب مقدّس بخشی را در شعبهٔ مرکزی تأسیس کرد. در سال ۲۰۰۵ ترجمهٔ کتاب مقدّس برای زبانهایی که مجلّهٔ برج دیدهبانی را ترجمه میکردند، اولویت یافت. همین شد که کل ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس یا بخشی از آن اکنون به بیش از ۱۳۰ زبان در دسترس است.
۱۹. الف) در سال ۲۰۱۳ چه رویداد تاریخیای رخ داد؟ ب) در مقالهٔ بعد چه موضوعی بررسی میشود؟
۱۹ با گذشت زمان به دلیل تغییر زبان، نیاز به ویرایش جدیدی از ترجمهٔ دنیای جدید به زبان انگلیسی احساس شد. در روز پنجم و ششم اکتبر، ۲۰۱۳ در صدوبیستونهمین اجلاس سالانهٔ انجمن کتاب مقدّس و رسالهٔ برج دیدهبانی پنسیلوانیا، ۱٬۴۱۳٬۶۷۶ نفر در ۳۱ کشور در این برنامه شرکت کردند یا آن را از طریق ارتباط تصویری دیدند. همگی از این که یکی از اعضای هیئت ادارهکننده ویرایش جدید ترجمهٔ دنیای جدید را اعلام کرد، بسیار شاد شدند. زمانی که نسخههای این ترجمه میان حضار پخش شد، بسیاری اشک شادی ریختند و وقتی آیاتی از این ترجمه خوانده شد، همه متوجه سلاست و قابل درک بودن این ترجمه شدند. در مقالهٔ بعد به توضیح جزئیاتی در مورد ویرایش جدید ترجمهٔ دنیای جدید به انگلیسی و همین طور ترجمهٔ آن به زبانهای دیگر میپردازیم.
^ بند 5 عِزرا ۴:۸–۶:۱۸، ۷:۱۲-۲۶؛ اِرْمیا ۱۰:۱۱ و دانیال ۲:۴ب–۷:۲۸ در اصل به زبان آرامی نوشته شده است.
^ بند 6 در فارسی ترجمهٔ سَبعینی، هفتاد تَنان یا سپتواِجینت نیز خوانده شده است. سپتواِجینت واژهٔای یونانی به معنی هفتاد است. ظاهراً این ترجمه در قرن سوم ق.م. در مصر آغاز شد و احتمالاً تا سال ۱۵۰ ق.م. به پایان رسید. اهمیت این ترجمه همچنان به قوّت خود باقی است، چرا که محققان را برای درک مفهوم واژهٔهای عبری و بخشهای مبهم یاری رسانده است.
^ بند 8 برخی بر این عقیدهاند که انجیل مَتّی در اصل به زبان عبری نوشته شده است و احتمالاً مَتّی خود آن را به یونانی برگردانده است.
^ بند 13 بروشور کتابی برای همهٔ مردم، صفحات ۷-۹، «کتاب مقدّس چگونه فراز و نشیبها را پشت سر گذارده است» و ضمیمهٔ A3 در ترجمهٔ دنیای جدید انگلیسی ویرایش ۲۰۱۳ ملاحظه شود.