Exode 33:1-23

  • Message de reproches de la part de Dieu (1-6)

  • La tente de la rencontre est installée en dehors du camp (7-11)

  • Moïse demande à voir la gloire de Jéhovah (12-23)

33  Jéhovah dit encore à Moïse : « Pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. Dirige-​toi vers le pays au sujet duquel j’ai fait ce serment à Abraham, à Isaac et à Jacob : “Je le donnerai à ta descendance*+.”  J’enverrai un ange devant toi+ et je chasserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizites, les Hivites et les Jébuséens+.  Va vers un pays où coulent le lait et le miel+. Mais je n’irai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple obstiné*+ et que je pourrais t’anéantir en chemin+. »  Quand le peuple entendit ces paroles sévères, il se mit en deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.  Jéhovah dit à Moïse : « Dis aux Israélites : “Tu es un peuple obstiné*+. En un instant je pourrais passer au milieu de toi et t’anéantir+. Maintenant donc, laisse tes ornements de côté pendant que je réfléchis à ce que je vais te faire.” »  Ainsi, à partir du mont Horeb, les Israélites ne portèrent plus* leurs ornements.  Puis Moïse prit sa tente et la dressa hors du camp, à une certaine distance, et il l’appela tente de la rencontre. Tous ceux qui voulaient interroger Jéhovah+ sortaient pour aller à la tente de la rencontre, qui était hors du camp.  Dès que Moïse sortait pour aller à la tente, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa propre tente et suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la tente.  Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuage+ descendait et se tenait à l’entrée de la tente pendant que Dieu parlait avec Moïse+. 10  Quand tout le peuple voyait la colonne de nuage qui se tenait à l’entrée de la tente, chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. 11  Jéhovah parlait à Moïse face à face+, comme un homme parle à un autre homme. Quand il retournait au camp, son assistant, Josué+, fils de Noun, ne quittait pas la tente. 12  Alors Moïse dit à Jéhovah : « Tu me dis : “Conduis ce peuple”, mais tu ne m’as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. De plus, tu as dit : “Je te connais par ton nom*, et tu as ma faveur.” 13  S’il te plaît, si j’ai ta faveur, fais-​moi connaître tes manières d’agir+, pour que je te connaisse et que je continue d’avoir ta faveur. Et considère aussi que cette nation est ton peuple+. » 14  Alors il dit : « J’irai moi-​même* avec toi+ et je te procurerai le repos+. » 15  Puis Moïse lui dit : « Si tu ne viens pas toi-​même*, ne nous fais pas partir d’ici. 16  À quoi saura-​t-​on que j’ai ta faveur, moi et ton peuple ? N’est-​ce pas parce que tu marcheras avec nous+, pour que moi et ton peuple soyons différenciés de tous les autres peuples de la terre+ ? » 17  Jéhovah dit à Moïse : « Je ferai aussi cette chose que tu demandes, parce que tu as ma faveur et que je te connais par ton nom. » 18  Puis il dit : « S’il te plaît, montre-​moi ta gloire. » 19  Il répondit : « Je vais faire passer devant toi tout ce que j’ai de bon, et je proclamerai devant toi le nom de Jéhovah+ ; et je favoriserai qui je favoriserai, et je ferai miséricorde* à qui je ferai miséricorde+. » 20  Mais il ajouta : « Tu ne peux pas voir mon visage, car aucun homme ne peut me voir et rester en vie. » 21  Jéhovah ajouta : « Voici un endroit près de moi. Poste-​toi sur le rocher. 22  Quand ma gloire passera, je te placerai dans un creux du rocher, et je te protégerai avec ma main jusqu’à ce que je sois passé. 23  Ensuite j’enlèverai ma main, et tu verras mon dos. Mais mon visage, on ne peut pas le voir+. »

Notes

Litt. « semence ».
Litt. « au cou raide ».
Litt. « au cou raide ».
Litt. « se dépouillèrent de ».
Ou « je t’ai choisi ».
Litt. « mon visage ira ».
Litt. « si ton visage ne vient pas ».