Psaumes
22 : 1-31
Au directeur musical. Psaume de David, sur l’air* de « La biche de l’aurore ».
22 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné+ ?
Pourquoi restes-tu loin, sans me sauver,loin de mes cris de détresse+ ?
2 Mon Dieu, pendant le jour, j’appelle sans relâche, mais tu ne réponds pas+ ;pendant la nuit, il n’y a pas de silence chez moi.
3 Mais tu es saint+,entouré* des louanges d’Israël.
4 Nos pères ont mis leur confiance en toi+ ;ils ont eu confiance, et tu les as continuellement secourus+.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;ils ont eu confiance en toi, et ils n’ont pas été déçus*+.
6 Mais moi je suis un ver, pas un homme,dédaigné* par les hommes et méprisé par le peuple+.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi+ ;ils ricanent et secouent la tête en signe de dérision+ :
8 « Il s’en est remis à Jéhovah. Qu’il le secoure !
Que Dieu le sauve, puisqu’il lui est si cher+ ! »
9 Tu es celui qui m’a fait sortir du ventre+,celui qui m’a rassuré quand j’étais sur les seins de ma mère.
10 J’ai été confié à tes soins* depuis la naissance ;dès le ventre de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Ne reste pas loin de moi, car le malheur est proche+et je n’ai personne d’autre pour me secourir+.
12 De nombreux jeunes taureaux m’entourent+ ;de puissants taureaux du Bashân m’encerclent+.
13 Ils ouvrent la bouche toute grande contre moi+,comme un lion rugissant qui déchire sa proie+.
14 Je suis répandu comme de l’eau ;tous mes os sont démis.
Mon cœur est devenu comme de la cire+ ;il fond au-dedans de moi+.
15 Ma force s’est desséchée comme un tesson de poterie+ ;ma langue colle à mes gencives+ ;tu me fais descendre dans la poussière de la mort+.
16 Car des chiens m’entourent+ ;comme une bande de malfaiteurs ils se rapprochent de moi+,comme un lion ils s’attaquent à mes mains et à mes pieds+.
17 Je peux compter tous mes os+.
Ils me regardent et me fixent des yeux.
18 Ils se partagent mes vêtementset tirent au sort mes habits+.
19 Mais toi, ô Jéhovah, ne reste pas loin+ !
Tu es ma force ; viens vite à mon secours+.
20 Sauve-moi de l’épée,sauve ma précieuse vie* des pattes* des chiens+ ;
21 sauve-moi de la gueule du lion+ et des cornes des taureaux sauvages ;réponds-moi et sauve-moi.
22 Je veux annoncer ton nom à mes frères+ ;au milieu de l’assemblée*, je te louerai+.
23 Vous qui craignez Jéhovah, louez-le !
Vous tous, descendants* de Jacob, glorifiez-le+ !
Révérez-le, vous tous, descendants* d’Israël.
24 Car il n’a eu ni mépris ni dégoût pour la souffrance de l’opprimé+ ;il n’a pas détourné son attention de lui+.
Quand l’opprimé a crié au secours vers lui, il a entendu+.
25 Je te louerai dans le grand rassemblement+ ;je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés+ ;ceux qui recherchent Jéhovah le loueront+.
Puissiez-vous vivre* pour toujours !
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront de Jéhovah et se tourneront vers lui.
Toutes les familles des nations se prosterneront devant toi+.
28 Car la royauté appartient à Jéhovah+ ;il règne sur les nations.
29 Tous les humains prospères* de la terre mangeront et se prosterneront ;tous ceux qui descendent à la poussière s’agenouilleront devant lui ;aucun d’eux ne pourra sauver sa vie.
30 Leurs descendants* le serviront ;la génération à venir entendra parler de Jéhovah.
31 Ils viendront et révéleront sa justice.
Ils diront au peuple encore à naître ce qu’il a fait.
Notes
^ Ou p.-ê. « suivant le style musical ».
^ Ou « intronisé parmi (sur) les ».
^ Ou « eu honte ».
^ Ou « un opprobre pour ».
^ Litt. « jeté sur toi ».
^ Litt. « mon unique », expression qui désigne son âme, ou sa vie.
^ Litt. « mains ».
^ Ou « congrégation ».
^ Litt. « semence ».
^ Litt. « semence ».
^ Litt. « que vos cœurs vivent ».
^ Litt. « gras ».
^ Litt. « une semence ».