Psaumes
30 : 1-12
-
Le deuil changé en joie
-
Avoir la faveur de Dieu, c’est pour toute une vie (5)
-
Psaume de David. Chant d’inauguration de la maison.
30 Je te glorifierai, ô Jéhovah, car tu m’as relevé* ;tu n’as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet+.
2 Ô Jéhovah mon Dieu, j’ai crié au secours vers toi, et tu m’as guéri+.
3 Ô Jéhovah, tu m’as remonté de la Tombe*+.
Tu m’as gardé en vie ; tu m’as empêché de tomber dans la fosse*+.
4 Chantez des louanges* à Jéhovah, vous, ses fidèles+,louez son saint nom*+ ;
5 car être sous sa colère, ce n’est que pour un instant+,mais avoir sa faveur*, c’est pour toute une vie+.
Des pleurs peuvent venir le soir, mais le matin, il y a un cri de joie+.
6 Quand je vivais tranquille, je disais :
« Je ne serai jamais ébranlé*. »
7 Ô Jéhovah, quand j’avais ta faveur*, tu m’as rendu aussi fort qu’une montagne+.
Mais quand tu as détourné ton attention de moi, j’ai été saisi de terreur+.
8 C’est toi, ô Jéhovah, que j’appelais+ ;et c’est à toi, ô Jéhovah, que je demandais faveur.
9 Quel intérêt y a-t-il à ce que je meure*, à ce que je descende dans la fosse*+ ?
La poussière te louera-t-elle+ ? Annoncera-t-elle ta fidélité+ ?
10 Entends, ô Jéhovah, et accorde-moi ta faveur+.
Ô Jéhovah, deviens mon secours+.
11 Tu as changé mon deuil en danse ;tu m’as retiré ma toile de sac et tu m’habilles de joie,
12 afin que je* chante tes louanges et ne garde pas le silence.
Ô Jéhovah mon Dieu, je te louerai éternellement.
Notes
^ Ou « tiré en haut ».
^ Ou « tombe ».
^ Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
^ Litt. « mémorial ».
^ Ou « bienveillance ».
^ Ou « ne tituberai (vacillerai) jamais ».
^ Ou « bienveillance ».
^ Litt. « à mon sang ».
^ Ou « tombe ».
^ Ou « ma gloire ».