Siirry sisältöön

Käännöstyötä ilman kirjoitettuja sanoja

Käännöstyötä ilman kirjoitettuja sanoja

Jehovan todistajat ovat kääntäneet raamatullista aineistoa englannista yli 900 kielelle. Kirjoitetun tekstin kääntäminen toiselle kirjoitetulle kielelle on melkoisen haastavaa. Mutta viittomakielelle kääntäminen vaatii vielä paljon enemmän työtä. Kuurot kommunikoivat yleensä visuaalisesti käsillään ja kasvonilmeillään, joten viittomakielen kääntäjät kääntävät tekstin videolle. Jehovan todistajat ovat kääntäneet julkaisuja yli 90 viittomakielelle.

Keitä kääntäjät ovat?

Kuten kaikki Jehovan todistaja -kääntäjät, viittomakielen kääntäjät tuntevat kohdekielen hyvin. Monet ovat kuuroja ja ovat lapsesta asti käyttäneet viittomakieltä. Jotkut ovat kuulevia, mutta heillä saattaa olla kuuroja perheenjäseniä. Kääntäjät myös tutkivat ahkerasti Raamattua.

Uudet kääntäjät saavat laajan käännösperiaatteita käsittelevän koulutuksen. Andrew kertoo: ”Vaikka kävin kuuroille tarkoitettua koulua ja käytin viittomakieltä, kääntäjien koulutus on auttanut minua ymmärtämään kielioppia. Toiset kääntäjät opettivat, miten voin parantaa viittomiani, kasvonilmeitäni ja kehonkieltäni voidakseni välittää ajatukset täsmällisesti.”

Käännöksen laadun varmistaminen

Kääntäjät työskentelevät tiiminä. Jokaisella jäsenellä on oma tehtävänsä: materiaalin kääntäminen, tarkistaminen tai korjauslukeminen. Sitten, jos mahdollista, erilaisista taustoista olevat kuurot muodostavat paneelin ja kokoontuvat arvioimaan käännöstä. Heidän havaintonsa otetaan huomioon, kun käännöstä viimeistellään. Tämän vaiheen tarkoitus on varmistaa, että käytetyt viittomat ja ilmaukset ovat luonnollisia ja että lopputuloksena on täsmällinen ja selkeä video.

Suomalaisen viittomakielen kääntäjät tarkastelevat lähdetekstiä.

Viittomakielen kääntäjät käyvät yleensä viittomakielisen seurakunnan kokouksissa. He myös monesti pitävät raamattukursseja kuuroille, jotka eivät ole Jehovan todistajia. Näin kääntäjät pysyvät ajan tasalla kielen muuttuessa.

Brasilialaisen viittomakielen kääntäjä kuvaa alustavan käännöksen videolle.

Miksi näemme näin paljon vaivaa?

Raamatun mukaan ”kaikista kansakunnista ja heimoista ja kansoista ja kielistä” tulisi ihmisiä, jotka ottaisivat vastaan sen lohdullisen ja toivoa antavan sanoman (Ilmestys 7:9). Heidän joukossaan on tietysti niitä, jotka kommunikoivat viittomakielellä.

Kääntäjät käyttävät mielellään aikaansa ja taitojaan tähän tärkeään työhön. Kääntäjä nimeltä Tony sanoo: ”Koska olen kuuro, ymmärrän, mitä toiset kuurot joutuvat käymään läpi. Olen aina halunnut tavoittaa mahdollisimman monia kuuroja ja kertoa heille Raamatun antamasta toivosta.”

Amanda, joka hänkin työskentelee viittomakielen käännöstiimissä, lisää: ”Kääntäessäni julkaisuja, jotka välittävät Raamatun sanoman kuuroille, tunnen olevani paljon tuotteliaampi kuin edellisessä työssäni.”

Miten löytää videoita omalla viittomakielellä?

Ohjeessa ”Miten etsiä viittomakielistä aineistoa?” opastetaan vaihe vaiheelta, miten löytää viittomakielisiä videoita jw.org-sivustolta.