”Suuri saavutus” saa tunnustusta Virossa
Vironkielinen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös nimettiin Vuoden kieliteko 2014 -palkinnon ehdokkaaksi Virossa. Lopullisessa äänestyksessä se sijoittui 18 ehdokkaan joukosta kolmanneksi.
Tämän uuden 8. elokuuta 2014 julkaistun käännöksen asetti ehdolle palkinnon saajaksi kielentutkija Kristiina Ross Viron kielen instituutista. Hän sanoi Uuden maailman käännöksen olevan ”helppo ja miellyttävä lukea” ja lisäsi: ”Sen valmistamiseksi tehty työ on merkittävästi rikastuttanut viron kielen kääntämistä.” Viron kielen ja kulttuurin professori Rein Veidemann kuvaili tätä uutta käännöstä ”suureksi saavutukseksi”.
Ensimmäinen koko Raamatun käännös viroksi julkaistiin vuonna 1739, ja sen jälkeen on valmistettu muita käännöksiä. Miksi Uuden maailman käännös sitten on niin ”suuri saavutus”?
Tarkkuus. On kiitettävää, että vuonna 1988 julkaistu yleisesti käytössä oleva vironkielinen Raamattu käyttää Jumalan nimeä ”Jehoova” (Jehova) yli 6800 kertaa Heprealaisissa kirjoituksissa (Vanhassa testamentissa). a Vironkielisessä Uuden maailman käännöksessä se esiintyy vieläkin useammin. Tässä käännöksessä Jumalan nimeä käytetään myös Kreikkalaisissa kirjoituksissa (Uudessa testamentissa), kun siihen on hyvät perusteet.
Ymmärrettävyys. Onnistuuko Uuden maailman käännös olemaan samanaikaisesti sekä tarkka että helppolukuinen? Arvostettu raamatunkääntäjä Toomas Paul kirjoitti Eesti Kirik (Viron kirkko) -lehdessä, että Uuden maailman käännös ”on totisesti onnistuttu kääntämään sujuvalla viron kielellä”. Hän lisäsi: ”Voin vakuuttaa, että tämä tavoite on saavutettu ensimmäistä kertaa.”
Virolaiset ovat ottaneet Uuden maailman käännöksen vastaan avosylin. Valtakunnallinen radioasema esitti tätä uutta Raamattua käsittelevän, 40 minuutin pituisen ohjelman. Niin papit kuin kirkossakävijätkin ovat ottaneet yhteyttä Jehovan todistajiin saadakseen Raamatun. Eräs Tallinnassa toimiva arvostettu koulu tilasi 20 Uuden maailman käännöstä käytettäväksi oppitunneilla. Virolaiset rakastavat kirjoja, ja Jehovan todistajat ovat iloisia voidessaan tarjota tarkan ja ymmärrettävän käännöksen kaikkien aikojen parhaasta kirjasta.
a Ain Riistan Tarton yliopiston Uuden testamentin osastolta kertoi, miten virolaiset alkoivat käyttää Jumalan nimestä muotoa ”Jehoova”, ja sanoi sitten: ”Mielestäni sana Jehoova sopii oikein hyvin nykypäivään. Alkuperästään riippumatta sillä on ollut – – erittäin tärkeä ja syvällinen merkitys monille sukupolville. Jehoova on sen Jumalan nimi, joka lähetti Poikansa lunastamaan ihmiskunnan.”