MIHIN LAHJOITUKSIA KÄYTETÄÄN?
Kaikkein tärkeimmän kirjan valmistaminen
1. TAMMIKUUTA 2021
”Olen odottanut tätä 19 pitkää vuotta!” Mitä tämä kristitty oli odottanut? Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöstä omalla kielellään bengaliksi. Monista tuntuu samalta, kun Uuden maailman käännös julkaistaan heidän äidinkielellään. Mutta oletko koskaan pysähtynyt miettimään, mitä kaikkea Raamatun kääntämiseen ja valmistamiseen liittyy?
Ensin kootaan käännöstiimi hallintoelimen kirjoituskomitean ohjauksessa. Kuinka kauan Raamatun kääntäminen kestää? Käännöspalvelussa Warwickissa New Yorkin osavaltiossa työskentelevä Nicholas Ahladis selittää: ”Se riippuu monesta asiasta, esimerkiksi siitä, kuinka monta kääntäjää on käytettävissä, kuinka vaikea kieli on ja kuinka tuttu Raamatun ajan maailma on tuota kieltä käyttäville. Nopeuteen vaikuttaa myös se, puhutaanko kieltä eri alueilla eri tavalla. Pelkästään Kreikkalaisten kirjoitusten kääntäminen kestää keskimäärin yhdestä kolmeen vuotta ja koko Raamatun kääntäminen yleensä neljä vuotta tai enemmän. Viittomakielillä se kestää vielä kauemmin.”
Raamatun kääntämiseen tarvitaan muutakin kuin käännöstiimi. Käännös lähetetään ryhmälle lukijoita, joilla on erilaiset taustat ja jotka voivat asua eri maissa. He arvioivat tekstiä vapaaehtoistyönä, ja kääntäjät hyödyntävät heidän palautettaan. Tavoitteena on tehdä käännöksestä täsmällinen, selvä ja puhutteleva. Eräs eteläafrikkalainen raamatunkääntäjien kouluttaja sanookin: ”Kääntäjät pitävät koko ajan mielessään, että he ovat työstään vastuussa Jehovalle ja hänen Sanansa lukijoille.”
Kun käännös on valmis, Raamatut painetaan ja sidotaan. Siinä käytetään kymmentä ”valmistusainetta”: paperia, mustetta, kansimateriaalia, liimaa, kansipaloja, hopeafoliota, lukunauhoja, kapiteelinauhoja, selkäliuskoja ja selkäpaperia. Pelkästään näihin materiaaleihin käytettiin vuonna 2019 yhteensä yli 20 miljoonaa dollaria, ja työtunteja kertyi yli 300 000.
”Raamattu on tärkein julkaisumme”
Miksi Raamatun valmistamiseen käytetään näin paljon aikaa ja rahaa? ”Raamattu on tärkein julkaisumme”, sanoo Joel Blue, joka työskentelee kansainvälisen painotoiminnan hallinnoinnista vastaavalla osastolla. ”Siksi haluamme, että sen ulkoasu on kunniaksi Jumalalle, jota palvelemme, ja sanomalle, jota saarnaamme.”
Tavallisen laitoksen lisäksi Uuden maailman käännöksestä valmistetaan laitoksia sellaisille lukijoille, joilla on erityistarpeita. Esimerkiksi pistekirjoituksella se on julkaistu kymmenellä kielellä. Yhden tällaisen Raamatun valmistamiseen voi mennä jopa kahdeksan tuntia, ja siinä on niin monta osaa, että se vie hyllytilaa yli kaksi metriä. Raamatusta on valmistettu myös erikoislaitos vankiloita varten, joissa saa käyttää vain paperikantisia kirjoja.
Uuden maailman käännös vaikuttaa lukijoidensa elämään. Hyvä esimerkki tästä on kilubankielinen seurakunta Tombessa Kongon demokraattisessa tasavallassa. Tombe sijaitsee yli 1 700 kilometrin päässä maan pääkaupungista. Jehovan todistajilla oli siellä käytettävissään vain yksi kilubankielinen Raamattu, ja senkin kieli oli vanhentunutta. Tuota yhtä ainoaa Raamattua kuljetettiin todistajalta toiselle niin että he pystyivät valmistamaan kokouksiin ohjelmaa. Mutta elokuussa 2018 julkaistiin kilubaksi nykykielinen Uuden maailman käännös, ja kaikki seurakunnassa saivat oman Raamatun.
Eräs saksankielinen sisar sanoo tarkistetusta Uuden maailman käännöksestä: ”Enää en ajattele, että minun täytyy lukea Raamattua, vaan mietin, milloin pääsen lukemaan sitä.” Eräs vanki kirjoitti: ”Sen jälkeen kun sain Uuden maailman käännöksen, elämäni on muuttunut. En ole koskaan ymmärtänyt Jumalan sanaa yhtä hyvin kuin nyt. Haluaisin saada lisää tietoa Jehovan todistajista ja siitä, miten todistajaksi tullaan.”
Kaikki Uuden maailman käännöksen lukijat ovat kiitollisia maailmanlaajuiseen työhön annetuista vapaaehtoisista lahjoituksista, joiden ansiosta Raamattuja voidaan valmistaa.