Interlineaarinen käännös
Sana ”interlineaarinen” tulee latinan sanasta, joka merkitsee ’rivien välissä’. Interlineaarisessa raamatunkäännöksessä kohdekielinen käännös on alkutekstin rivien välissä, niin että lukijat, jotka eivät tunne Raamatun alkukieliä, voivat nähdä, mitä alkukielessä sanotaan kirjaimellisesti, ja tarkastella käännöksen perusteita.
Tällaiset sanasanaiset käännökset heijastavat kuitenkin alkukielen kielioppia, minkä vuoksi kirjaimellista käännöstä on usein vaikea ymmärtää. Siksi interlineaarisissa käännöksissä on usein sivun reunassa myös jokin tunnettu raamatunkäännös. Esimerkiksi The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Matteuksesta Ilmestyskirjaan) käyttää rinnakkaisena käännöksenä englanninkielisen Uuden maailman käännöksen vuoden 1984 tarkistettua laitosta.