Raamatun kreikka
Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa käytetty kreikan kieli. Se on pääasiassa koinee- eli yleiskreikkaa mutta sisältää myös joitain klassisen kreikan ilmauksia. Matteuksen evankeliumi kirjoitettiin ilmeisesti alun perin hepreaksi ja käännettiin myöhemmin koineekreikaksi.
Aleksanteri Suuren valloitusten jälkeen koinee oli tärkein kieli Välimeren itäpuolisella alueella noin vuodesta 300 eaa. noin vuoteen 500 jaa. Perimätiedon mukaan juutalaisoppineet alkoivat 200-luvulla eaa. kääntää Heprealaisia kirjoituksia koineekreikaksi, ja näin syntyi Septuaginta-käännös. Heprealaisten kirjoitusten sanasto ja tyyli vaikuttivat luonnollisesti paljon siihen kreikan kieleen, jota käytettiin sekä Septuagintassa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.
Koineen merkittävä etu oli se, että sitä puhuttiin laajemmalti kuin muita kieliä. Se oli yhdistelmä kreikan murteita, joista Attikan murteen vaikutus oli huomattavin, mutta kielioppi oli yksinkertaista. Sillä voitiin kuitenkin ilmaista asioita monella tavalla ja tuoda esiin ajatusten hienoja vivahteita.