Dalmatinin Raamattu – harvinainen mutta ei unohdettu
Dalmatinin Raamattu – harvinainen mutta ei unohdettu
HERÄTKÄÄ!-LEHDEN KIRJOITTAJALTA SLOVENIASTA
VIIMEISET tynnyrit arvokkaine sisältöineen saapuivat Sloveniaan 1500-luvun loppuvuosina. Niitä oli tuotu kahden vuoden ajan eri reittejä pitkin. Sisällön salaamiseksi tynnyreihin oli kirjoitettu ”pelikortteja” tai ”kauppatarvikkeita”. Niiden kätköissä oli ensimmäinen koko Raamattu sloveenin kielellä nahkakantisina niteinä.
Arvokas lähetys oli unelmien täyttymys kahdelle asialleen omistautuneelle miehelle, Jurij Dalmatinille ja Primož Trubarille, jotka käyttivät elämänsä Raamatun kääntämiseen oman maansa kansankielelle. Heidän nimensä eivät kenties esiinny monissakaan historiakirjoissa, mutta heidät voidaan lisätä niiden miesten luetteloon, jotka myötävaikuttivat merkittävästi varhaisten raamatunkäännösten syntyyn.
Dalmatin, joka vastasi Raamattujen salakuljetuksesta, oli laittanut mukaan upeasti sidotun erikoislaitoksen ystävälleen ja neuvonantajalleen Trubarille. Millaisia haasteita nämä kaksi miestä kohtasivat saattaessaan Raamatun maanmiestensä kielelle?
Kasvaminen kääntäjäksi
Suurinta osaa Eurooppaa vallitsi 1500-luvulla edelleen Pyhä saksalais-roomalainen valtakunta, jolla oli läheiset siteet roomalaiskatoliseen kirkkoon. Protestanttinen uskonpuhdistus oli kuitenkin päässyt vauhtiin, ja sen vaikutukset olivat vähitellen kantaneet nykyisin Sloveniana tunnetun alueen kaupunkeihin ja kyliin asti. Sikäläinen pappi Trubar omaksui protestanttisia näkemyksiä ensimmäisten joukossa.
Katolisen kirkon kielenä oli silloin latina, joten vain harvat ja valitut tuota muinaista kieltä opiskelleet ymmärsivät jumalanpalvelusten sisältöä ja Raamattua. Uskonpuhdistajat kuitenkin sanoivat, että kirkonmenot tuli pitää kaikkien ymmärtämällä kielellä, ja siksi jotkin raamatunkohdat alettiin 1500-luvun puolivälissä lukea jumalanpalveluksissa paikallisella kielellä. Tämän mahdollisti se, että eräät kohdat oli käännetty sloveeniksi pappien käyttämän latinankielisen messukirjan reunaan.
Trubar halusi kuitenkin saada sloveeniksi koko Raamatun. Tällä kielellä ei ollut vielä aakkosia, joten Trubar keksi ne, ja vuonna 1550 painettiin Trubarin kirjoittama ensimmäinen sloveeninkielinen kirja. Siihen sisältyi Raamatun jakeita 1. Mooseksen kirjasta. Myöhemmin hän käänsi myös psalmit ja lopulta koko Uuden testamentin eli Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset.
Tästä huolimatta Trubar tajusi, etteivät hänen kielelliset kykynsä riittäneet siihen, mitä hän eniten halusi: koko Raamatun kääntämiseen sloveeniksi. Lahjakkaassa nuoressa opiskelijassa Jurij Dalmatinissa hän näki oikean henkilön auttamaan tavoitteen saavuttamisessa.
Dalmatinin varhaisvuodet
Dalmatin syntyi köyhään perheeseen noin vuonna 1547 kylässä, joka sijaitsi nykyisen Etelä-Slovenian alueella. Lapsena hän kävi kylän koulua, jota piti muuan protestantiksi jo varhain kääntynyt mies, ja se vaikutti merkittävästi hänen myöhempiin uskonnollisiin näkemyksiinsä. Trubarin sekä koulunopettajan ja paikallisen seurakunnan tuella Dalmatin
pääsi erääseen uskonnolliseen kouluun ja myöhemmin yliopistoon Saksaan. Siellä hän hioi latinan ja saksan kielen taitoaan, opiskeli hepreaa ja kreikkaa sekä päätti filosofian ja teologian opintonsa.Trubar kehotti Dalmatinia vaalimaan ja kehittämään äidinkieltään sloveenia ulkomaillakin. Opiskellessaan vielä yliopistossa hän hieman yli 20-vuotiaana aloitti valtavan urakkansa ja ryhtyi kääntämään Raamattua maanmiestensä kielelle. Trubarin hartaasta toiveesta saada koko Raamattu sloveeniksi tuli nyt Dalmatinin elämän tärkein päämäärä.
Kääntäminen alkaa
Dalmatin uppoutui hankkeeseen palavan innokkaasti ja aloitti työn Raamatun heprealaisista kirjoituksista. Hän ilmeisesti käänsi alkukielistä mutta seurasi koko ajan Martti Lutherin saksannosta, jonka tämä oli tehnyt latinalaisesta Vulgatasta. Trubar puolestaan sai vuonna 1577 valmiiksi sloveeninkielisen käännöksensä kaikista Kreikkalaisista kirjoituksista, kuten edellä mainittiin. Nyt Dalmatin korjasi ja paranteli Trubarin tekstiä ja käytti tässäkin paljon apunaan Lutherin saksankielistä raamatunkäännöstä. Hän poisti Trubarin käännöksestä monia saksalaisvaikutteisia ratkaisuja ja yhtenäisti koko käännöstä. Hän on saattanut hyödyntää työssään kreikan taitoaan, mutta tutkijat eivät ole päässeet yksimielisyyteen siitä, tutkiko hän varhaisia kreikkalaisia tekstejä vai ei.
Esteitä tiellä
Dalmatinin tehtävä olisi voinut tuntua lannistavalta, sillä tarvittava aakkosto oli luotu vasta pari vuosikymmentä aikaisemmin. Sanastokin oli suppea, ja sloveeninkieliset lähdeteokset puuttuivat kokonaan. Siksi tarvittiin paljon kekseliäisyyttä, jotta käännöksestä tuli ymmärrettävä.
Oman lisänsä vaikeuksiin toi katolinen vastauskonpuhdistus. Käännöksen painaja karkotettiin Sloveniasta, joten työ oli tehtävä vieraalla maaperällä. Tämän vuoksi Raamatut jouduttiin tuomaan maahan salaa. Esteistä huolimatta Dalmatin pääsi tavoitteeseensa jo kymmenessä vuodessa, ilmeisesti vain hieman yli 30-vuotiaana.
Ensimmäisten 1500 kappaleen painaminen kesti seitsemän kuukautta, ja työtä valvoi Dalmatin itse. Raamatunkäännös tunnustettiin laajalti kirjalliseksi mestariteokseksi ja taideteokseksi, sillä se oli kuvitettu 222 kauniilla puupiirroksella. Alkuperäisestä painoksesta on vielä monia kappaleita jäljellä, ja käännös on ollut perustana nykysloveeninkielisille raamatunkäännöksille. Näiden kahden miehen työ vaikutti siihen, että slovenialaiset voivat nykyään lukea Jumalan sanaa omalla äidinkielellään.
[Tekstiruutu/Kuva s. 15]
JUMALAN NIMI
Dalmatin kirjoitti raamatunkäännöksensä esipuheessa: ”Aina kun sana HERRA on kirjoitettu isoin kirjaimin, se tarkoittaa yksin HERRAA Jumalaa, jonka nimi on juutalaisten kielellä יהזה eli Jehova. Tämä nimi kuuluu ainoastaan HERRALLE Jumalalle eikä kenellekään muulle.”
[Kuvat s. 14, 15]
Primož Trubar
Sloveeninkielisen Raamatun etusivu
[Lähdemerkintä]
Kaikki kuvat Tetragrammia lukuun ottamatta: Narodna in univerzitetna knjižnica–Slovenija–Ljubljana