Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille

Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille

Virstanpylväs Jumalan sanaa rakastaville ihmisille

Vuonna 1998 saavutettiin virstanpylväs, joka oli merkittävä kaikkien Jumalan sanaa rakastavien ihmisten silmissä. Tuona vuonna tuli painosta ulos sadas miljoonas kappale ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöstä”. Siitä on näin ollen tullut vuosisatamme levinneimpiä Raamattuja!

SAAVUTUS on huomattava etenkin sen valossa, että käännös joutui ilmestyttyään ankaran kritiikin kohteeksi. Siitä huolimatta se ei ole ainoastaan pysynyt käytössä vaan myös menestynyt, sillä se on löytänyt tiensä miljooniin koteihin – ja sydämiin – joka puolella maailmaa. Miten tämä ainutlaatuinen käännös sai alkunsa? Ketkä ovat sen takana? Entä miten sinä voit hyötyä siitä?

Miksi tehtiin uusi käännös?

Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseura, Jehovan todistajia edustava lakimääräinen yhdistys, on levittänyt Raamattuja runsaan sadan vuoden ajan. Miksi Jehovan todistajat katsoivat tarpeelliseksi tehdä Jumalan sanasta uuden käännöksen? Eräässä raamatunkäännöksiä käsittelevässä kirjassa todetaan: ”Yhtäkään raamatunkäännöstä ei koskaan voida pitää lopullisena. Käännösten täytyy pysyä raamatuntutkimuksen ja kielen kehityksen tasalla.” (Sakae Kubo ja Walter Specht, So Many Versions?)

Tällä vuosisadalla on heprean, kreikan ja aramean – Raamatun alkukielten – tuntemus kasvanut huomattavasti. Lisäksi on löydetty Raamatun käsikirjoituksia, jotka ovat vanhempia ja tarkempia kuin edellisten raamatunkääntäjien sukupolvien käyttämät tekstit, ja siksi Jumalan sana voidaan nykyään kääntää täsmällisemmin kuin koskaan ennen. Oli siis hyvät syyt muodostaa Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea kääntämään Raamattu nykykielille.

Vuonna 1950 julkaistiin englanninkielinen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös. Jo sen nimi poikkesi rohkeasti perinteistä, kun Raamatun osia ei enää nimitetty ”Vanhaksi” ja ”Uudeksi” testamentiksi. Kymmenen seuraavan vuoden aikana julkaistiin Raamatun heprealaiset kirjoitukset osa kerrallaan, ja vuonna 1961 ilmestyi englanninkielinen koko Raamattu yhtenä niteenä.

Ketkä tämän merkittävän Raamatun oikein käänsivät? Vartiotornissa 15.11.1950 sanottiin: ”Ne miehet, jotka muodostavat käännöskomitean, [ovat] ilmaisseet – – haluavansa pysyä tuntemattomina, eivätkä halua varsinkaan nimiään julkaistavan elinaikanaan eikä kuoltuaankaan. Tämän käännöksen tarkoitus on korottaa elävän tosi Jumalan nimeä.” Jotkut arvostelijat vaativat, että käännös pitäisi jättää kokonaan omaan arvoonsa harrastelijoiden työnä, mutta kaikki eivät suhtautuneet asiaan yhtä epäasiallisesti. Alan S. Duthie kirjoittaa: ”Auttaako tieto siitä, ketkä raamatunkäännöksen käänsivät tai julkaisivat, ratkaisemaan, onko tuo käännös hyvä vai huono? Ei suoranaisesti. Mikään ei korvaa itse käännöksen ominaisuuksien tarkastelemista.” a

Erityispiirteitä

Miljoonat lukijat ovatkin tutkineet Uuden maailman käännöstä ja havainneet, että se on paitsi helppolukuinen myös erittäin tarkka. Englanninkielinen käännös tehtiin alkukielistä hepreasta, arameasta ja kreikasta parhaiden saatavissa olevien tekstien pohjalta. b Poikkeuksellista huomiota kiinnitettiin myös siihen, että muinainen teksti käännettäisiin mahdollisimman kirjaimellisesti mutta samalla helposti ymmärrettävälle kielelle. Sen johdosta jotkut oppineet antoivat tunnustusta käännöksen uskollisuudesta ja tarkkuudesta. Esimerkiksi Andover Newton Quarterly -aikakausjulkaisun tammikuun 1963 numerossa sanottiin: ”Tämä Uuden testamentin käännös on osoitus siitä, että liikkeeseen kuuluu oppineita, jotka kykenevät selvittämään Raamatun kääntämiseen liittyviä monia ongelmia pätevästi.”

Kääntäjät avasivat uuden ikkunan Raamatun ymmärtämiseen. Raamatunkohdat, jotka oli aiemmin ymmärretty vain hämärästi, selvenivät hetkessä. Muun muassa Matteuksen 5:3:ssa oleva hämmentävä ajatus ”Autuaita ovat hengessä köyhät” (Kuningas Jaakon käännös) käännettiin siten, että siihen tuli mieltä: ”Onnellisia ovat ne, jotka ovat tietoisia hengellisestä tarpeestaan.” Uuden maailman käännös on myös erittäin johdonmukainen avainsanojen kääntämisessä. Esimerkiksi kreikkalainen sana psy·khēʹ käännettiin ”sieluksi” kaikissa sen esiintymiskohdissa. Tämän ansiosta lukijat voivat nopeasti huomata, että toisin kuin jotkin uskonnolliset teoriat opettavat, sielu ei ole kuolematon (Matteus 2:20; Markus 3:4; Luukas 6:9; 17:33).

Jumalan nimi omalle paikalleen

Huomattavaa Uuden maailman käännöksessä on myös se, että Jumalan nimi Jehova palautettiin siinä omalle paikalleen. Muinaisissa hepreankielisissä Raamatuissa Jumalan nimeä edustavat neljä konsonanttia, jotka voidaan translitteroida kirjaimilla JHWH tai JHVH. Tämä täsmentävä nimi esiintyy pelkästään niin sanotussa Vanhassa testamentissa lähes 7 000 kertaa. (2. Mooseksen kirja 3:15; Psalmit 83:18.) Luojamme tarkoitus oli selvästikin, että häntä palvovat ihmiset sekä tuntisivat tuon nimen että käyttäisivät sitä.

Taikauskoisten pelkojen vuoksi juutalaiset kuitenkin lakkasivat käyttämästä Jumalan nimeä. Jeesuksen apostolien kuoltua Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten jäljentäjät alkoivat korvata sen kreikan sanoilla Kyʹri·os (Herra) tai The·osʹ (Jumala). Nykyajan kääntäjät ovat valitettavasti jatkaneet tätä Jumalaa halventavaa perinnettä jättämällä Jumalan nimen pois useimmista Raamatuista ja jopa pimittämällä sen, että Jumalalla on nimi. Esimerkiksi Johanneksen 17:6:ssa on Jeesuksen sanat: ”Olen tehnyt sinun nimesi ilmeiseksi.” Uusi testamentti nykysuomeksi sanoo sen sijaan: ”Minä olen tehnyt sinut tunnetuksi.”

Jotkut oppineet puolustavat Jumalan nimen pois jättämistä sillä, että sen tarkkaa lausumistapaa ei tunneta. Kuitenkin tutut raamatulliset nimet kuten Jeremia, Jesaja ja Jeesus on totuttu kääntämään tavalla, joka ei juuri muistuta alkuperäistä heprealaista lausumistapaa. Koska ”Jehova” on Jumalan nimen vakiintuneita käännösvastineita – ja tuttu monille ihmisille – sen käyttämistä vastustavat äänet eivät vakuuta.

Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea otti rohkean askeleen päättäessään käyttää nimeä Jehova sekä Raamatun heprealaisessa että kreikkalaisessa osassa. Heitä ennen näin olivat tehneet varhaiset lähetyssaarnaajat, jotka valmistivat käännöksiä Aasian, Keski-Amerikan ja Tyynenmeren eteläosien ihmisille. Jumalan nimen käyttäminen tällä tavalla ei kuitenkaan ole vain teoreettisesti kiinnostavaa. Tuon nimen tunteminen on ratkaisevan tärkeä edellytys sille, että hänet voi oppia tuntemaan persoonana (2. Mooseksen kirja 34:6, 7). Uuden maailman käännös on kannustanut miljoonia lukijoita käyttämään hänen nimeään!

Muunkielisten lukijoiden ulottuville

Vuosina 1963–89 Uuden maailman käännös tuli saataville kokonaan tai osittain kymmenellä muulla kielellä. Kääntäminen oli kuitenkin työlästä, ja se saattoi kestää 20 vuotta, ellei enemmänkin. Sitten vuonna 1989 Jehovan todistajien maailmankeskukseen perustettiin käännöspalveluosasto, joka hallintoelimen kirjoituskomitean alaisuudessa ryhtyi jouduttamaan raamatunkäännöstyötä. Sen toimesta kehiteltiin käännösmenetelmä, jossa Raamatun sanojen tutkimus yhdistettiin tietokonetekniikkaan. Millainen tuo menetelmä on?

Kun kirjoituskomitea on hyväksynyt Raamatun kääntämisen uudelle kielelle, se nimittää vihkiytyneitä kristittyjä käännösryhmän jäseniksi. Ryhmät pystyvät tuottamaan tasapainoisempia käännöksiä kuin yksinään työskentelevä kääntäjä (vrt. Sananlaskut 11:14). Yleensä jokaisella ryhmän jäsenellä on kokemusta Seuran julkaisujen kääntämisestä. Seuraavaksi ryhmälle opetetaan perusteellisesti Raamatun kääntämisen periaatteita ja sitä valmennetaan käyttämään tätä tarkoitusta varten kehiteltyjä tietokoneohjelmia. Tietokone ei tee varsinaista käännöstyötä, mutta sen välityksellä ryhmä pääsee käsiksi tärkeisiin tietokantoihin ja pysyy helpommin tekemiensä päätösten tasalla.

Raamatun kääntämisessä on kaksi vaihetta. Ensimmäisessä vaiheessa kääntäjät saavat luettelon sanoista ja ilmauksista, joita englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä on käytetty. Samaan aihepiiriin kuuluvat englantilaiset sanat, kuten sovitukseen liittyvät ”atone”, ”atonement” ja ”propitiation”, on ryhmitetty yhteen, jotta kääntäjät tietävät kiinnittää huomiota pieniin merkitysvivahteisiin. He laativat luettelon oman kielensä vastineista. Toisinaan kääntäjän voi kuitenkin olla vaikea kääntää jotakin jaetta. Silloin hän voi tietokoneen hakuohjelman avulla etsiä tietoa heprean ja kreikan sanoista ja tutkia Vartiotorni-seuran julkaisuissa olevia mainintoja.

Toisessa vaiheessa Raamatun tekstin englanninkieliset sanat korvataan automaattisesti aiemmin valituilla kohdekielisillä vastineilla. Näin käännökseen saadaan huomattavan täsmällinen ja johdonmukainen pohja. Tämän ”etsi ja korvaa” -toiminnon jälkeen teksti ei kuitenkaan ole vielä luettavaa. Jakeiden muokkaamisessa ja hiomisessa on vielä paljon työtä ennen kuin niiden kieli on sujuvaa.

Tämä käännösmenetelmä on osoittautunut erittäin tehokkaaksi. Eräs ryhmä sai käännettyä kaikki Heprealaiset kirjoitukset jo kahdessa vuodessa, kun toiselta ryhmältä, joka käänsi sukulaiskielelle ilman tietokoneen apua, meni samaan 16 vuotta. Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset on julkaistu vuoden 1989 jälkeen vielä 18 uudella kielellä. Uuden maailman käännös on nyt saatavilla kokonaan tai osittain 34 kielellä. Niinpä yli 80 prosenttia Jehovan todistajista voi lukea ainakin Kreikkalaisia kirjoituksia äidinkielellään.

Yhtyneiden Raamattuseurojen mukaan osia Raamatusta on käännetty vain 2 212 kielelle maailman 6 500 kielestä. c Satakunta kääntäjää tekeekin parhaillaan Uuden maailman käännöstä Raamatun heprealaisista kirjoituksista 11 kielelle ja kreikkalaisista kirjoituksista 8 kielelle. Jumalan tahto on, ”että kaikenlaiset ihmiset pelastuisivat ja tulisivat totuuden täsmälliseen tuntemukseen” (1. Timoteukselle 2:4). Uuden maailman käännöksellä on epäilemättä vastaisuudessakin tärkeä osa tämän toteutumisessa.

Olemme siksi iloisia siitä, että tämä käännös on nyt ohittanut sadan miljoonan kappaleen virstanpylvään, ja rukouksemme on, että sitä valmistetaan vielä miljoonia lisää tulevaisuudessa. Kannustamme sinua tutkimaan sitä itse. Tulet huomaamaan, että sen moniin hyviin puoliin kuuluvat selvä painoteksti, sivun yläreunan aiheotsikot, tuttujen jakeiden etsimistä helpottava hakemisto, yksityiskohtaiset kartat ja kiinnostavat liitteet. Mikä vielä tärkeämpää, tätä Raamattua lukiessasi voit luottaa siihen, että se välittää Jumalan omat sanat sinunkin kielellesi täsmällisesti.

[Alaviitteet]

a On kiinnostavaa, että erään englanninkielisen raamatunkäännöksen viitelaitoksen suojapaperissa sanotaan samaan tapaan: ”Emme ole käyttäneet kenenkään tutkijan nimeä, johon voitaisiin viitata tai jota voitaisiin pitää suosituksena, koska vakaumuksemme on, että Jumalan sanan pitäisi seistä oman arvonsa varassa.” (New American Standard Bible, vuoden 1971 painos.)

b Kreikkalaisena pohjatekstinä käytettiin Westcottin ja Hortin tekstijulkaisua The New Testament in the Original Greek, ja Heprealaisten kirjoitusten pohjatekstinä oli R. Kittelin Biblia Hebraica.

c Koska monet ihmiset ovat kaksikielisiä, koko Raamatusta tai sen osista uskotaan olevan sen verran käännöksiä, että sitä voi lukea yli 90 prosenttia maapallon väestöstä.

[Huomioteksti s. 29]

”Tämä Uuden testamentin käännös on osoitus siitä, että liikkeeseen kuuluu oppineita, jotka kykenevät selvittämään Raamatun kääntämiseen liittyviä monia ongelmia pätevästi.” (ANDOVER NEWTON QUARTERLY, TAMMIKUU 1963)

[Huomioteksti s. 30]

Käännösten täytyy pysyä raamatuntutkimuksen ja kielen kehityksen tasalla.”

[Tekstiruutu/Kuva s. 31]

OPPINEET ANTAVAT TUNNUSTUSTA UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖKSESTÄ

EDGAR J. GOODSPEED, joka toimi An American Translation -käännöksen kreikkalaisen ”Uuden testamentin” kääntäjänä, kirjoitti englanninkielisestä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksestä kirjeessään 8.12.1950: ”Olen kiinnostunut lähetystyöstänne ja sen maailmanlaajuisuudesta ja olen hyvin mieltynyt tähän vapaaseen, vilpittömään ja väkevään käännökseen. Oman kokemukseni nojalla voin sanoa, että se ilmentää laajaa, vankkaa ja vakavasti otettavaa asiantuntemusta.”

Heprean ja kreikan tuntija Alexander Thomson kirjoitti: ”Käännös on ilmeisesti taitavien ja älykkäiden oppineitten työtä, ja he ovat koettaneet tuoda esiin niin paljon kreikkalaisen tekstin täsmällisestä merkityksestä kuin englannin kieli pystyy ilmaisemaan.” (The Differentiator, huhtikuu 1952, s. 52–57.)

Israelissa toimiva heprean kielen tutkija professori Benjamin Kedar sanoi vuonna 1989: ”Heprealaiseen Raamattuun ja käännöksiin liittyvissä kielitieteellisissä tutkimuksissani silmäilen usein Uuden maailman käännöksenä tunnetun raamatunkäännöksen englanninkielistä laitosta. Tällöin on joka kerta vahvistunut se vaikutelmani, että tämä teos pyrkii rehellisesti mahdollisimman tarkkaan tekstin ymmärtämiseen.”