Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Miljoonat ympäri maailman arvostavat Uuden maailman käännöstä

Miljoonat ympäri maailman arvostavat Uuden maailman käännöstä

Pysykää täydellisinä ja vakaumukseltanne lujina

Miljoonat ympäri maailman arvostavat Uuden maailman käännöstä

SE VAATI 12 vuotta, 3 kuukautta ja 11 päivää kovaa työtä. Maaliskuun 13. päivänä 1960 valmistui kuitenkin viimeinen osuus uudesta englanninkielisestä raamatunkäännöksestä. Sen nimi oli New World Translation of the Holy Scriptures (Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös).

Vuotta myöhemmin Jehovan todistajat julkaisivat tämän käännöksen yhtenä niteenä. Tuota vuoden 1961 laitosta painettiin miljoona kappaletta. Nyt Uuden maailman käännöstä on painettu yli sata miljoonaa, mikä tekee siitä yhden maailman levinneimmistä Raamatuista. Mutta mikä sai Jehovan todistajat valmistamaan tämän käännöksen?

Miksi uusi raamatunkäännös?

Voidakseen ymmärtää ja julistaa Raamatun sanomaa Jehovan todistajat ovat käyttäneet vuosien mittaan monia eri raamatunkäännöksiä. Vaikka näissä käännöksissä onkin omat hyvät puolensa, ne ovat usein uskonnollisten perinteiden ja kristikunnan uskontunnustusten värittämiä (Matteus 15:6). Jehovan todistajat kaipasivat siksi raamatunkäännöstä, joka esittäisi uskollisesti sen, mitä alkuperäisissä, Jumalan hengen vaikutuksesta syntyneissä kirjoituksissa sanottiin.

Ensimmäinen askel tämän tarpeen täyttämiseksi otettiin lokakuussa 1946, kun Nathan H. Knorr, Jehovan todistajien hallintoelimen jäsen, ehdotti uuden raamatunkäännöksen valmistamista. Joulukuun 2. päivänä 1947 Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea alkoikin valmistella sellaista käännöstä, joka olisi uskollinen alkutekstille, hyödyntäisi vasta löydettyihin Raamatun käsikirjoituksiin perustuvia tuoreimpia tutkimustuloksia ja käyttäisi nykykieltä, jota lukijoiden olisi helppo ymmärtää.

Kun ensimmäinen osa, Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös, julkaistiin englanniksi vuonna 1950, kävi selvästi ilmi, että kääntäjät olivat saavuttaneet tavoitteensa. Raamatunkohdat, jotka oli aiemmin ymmärretty vain hämärästi, olivat nyt hätkähdyttävän selviä. Otetaanpa esimerkiksi Matteuksen 5:3:ssa oleva hämmentävä ajatus: ”Autuaita ovat hengellisesti köyhät.” (Vuoden 1938 kirkkoraamattu.) Se käännettiin: ”Onnellisia ovat ne, jotka ovat tietoisia hengellisestä tarpeestaan.” Opetuslasten Jeesukselle esittämä kysymys ”Mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?” (KR-38) käännettiin: ”Mikä tulee olemaan sinun läsnäolosi ja asiainjärjestelmän päättymisen tunnusmerkki?” (Matteus 24:3.) Ja apostoli Paavalin mainitsema ”jumalisuuden salaisuus” (KR-38) käännettiin ”jumalisen antaumuksen pyhäksi salaisuudeksi” (1. Timoteukselle 3:16). Uuden maailman käännös avasi selvästikin oven uuteen ymmärryksen maailmaan.

Käännös teki vaikutuksen useisiin tutkijoihin. Esimerkiksi brittiläinen raamatunoppinut Alexander Thomson totesi, että Uuden maailman käännös kääntää kreikan kielen preesensmuodon huomattavan täsmällisesti. Muun muassa Efesolaiskirjeen 5:25:ssä ei sanota pelkästään: ”Miehet, rakastakaa vaimojanne” (KR-38), vaan: ”Miehet, rakastakaa jatkuvasti vaimoanne.” Thomson sanoi Uuden maailman käännökseen viitaten: ”Näyttää siltä, ettei mikään muu käännös ole onnistunut välittämään tätä piirrettä yhtä hyvin eikä tuo sitä esiin yhtä monessa kohdin.”

Toinen Uuden maailman käännöksen huomattava piirre on se, että siinä käytetään Jumalan persoonanimeä Jehova sekä heprealaisissa että kreikkalaisissa kirjoituksissa. Koska Jumalan heprealainen nimi esiintyy niin sanotussa Vanhassa testamentissa lähes 7000 kertaa, on selvää, että Luojamme haluaa palvojiensa käyttävän hänen nimeään ja tuntevan hänet persoonana (2. Mooseksen kirja 34:6, 7). Uuden maailman käännös on auttanut tässä miljoonia ihmisiä.

Uuden maailman käännös käännetään muillekin kielille

Aina siitä lähtien kun Uuden maailman käännös julkaistiin englanniksi, Jehovan todistajat ympäri maailman ovat toivoneet sitä myös omalle kielelleen – ja hyvästä syystä. Joissakin maissa oli hankalaa saada paikallisille kielille käännettyjä Raamattuja, koska niitä levittäneet raamattuseurojen edustajat eivät halunneet nähdä Raamattujensa päätyvän Jehovan todistajien käsiin. Lisäksi tällaiset kansankieliset Raamatut usein peittelevät tärkeitä opetuksia. Tyypillinen esimerkki on eräs eteläeurooppalainen käännös, joka kätkee tärkeän viittauksen Jehovan nimeen korvaamalla Jeesuksen sanat ”Olkoon sinun nimesi pyhitetty” sanoilla ”Kunnioittakoot ihmiset sinua” (Matteus 6:9).

Jo vuonna 1961 kääntäjät alkoivat kääntää Uuden maailman käännöksen englantilaista tekstiä muille kielille. Vain kaksi vuotta myöhemmin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös valmistui kuudelle uudelle kielelle. Silloin kolme neljästä todistajasta ympäri maailman saattoi lukea tätä raamatunkäännöstä omalla kielellään. Edessä oli kuitenkin paljon työtä, mikäli Jehovan todistajat aikoivat saattaa sen vielä miljoonien ihmisten käsiin.

Vuonna 1989 tuo tavoite tuli helpommaksi saavuttaa, kun Jehovan todistajien maailmankeskukseen perustettiin käännöspalvelu. Tämä osasto kehitti käännösmenetelmän, jossa Raamatun sanojen tutkimus yhdistettiin tietokonetekniikkaan. Kyseisen menetelmän avulla Kreikkalaiset kirjoitukset on voitu kääntää joillekin kielille yhdessä vuodessa ja Heprealaiset kirjoitukset kahdessa vuodessa, mikä on vain murto-osa siitä ajasta, joka Raamatun kääntämiseen tavallisesti kuluu. Tämän menetelmän kehittämisen jälkeen Uuden maailman käännöksestä on valmistettu 29 englannista käännettyä laitosta ja se on julkaistu kielillä, joita puhuu yli kaksi miljardia ihmistä. Lisäksi sitä käännetään parhaillaan 12 muulle kielelle. Tähän mennessä englanninkielinen Uuden maailman käännös on käännetty joko kokonaan tai osittain 41 kielelle. Suomeksi koko Raamatun käännös valmistui vuonna 1995.

Yli 50 vuotta on kulunut siitä, kun englanninkielisen Uuden maailman käännöksen ensimmäinen osa julkaistiin 3. elokuuta 1950 Jehovan todistajien Teokratian kasvun konventissa New Yorkissa. Tuossa tilaisuudessa Nathan H. Knorr kehotti konventtilaisia: ”Hankkikaa tämä käännös. Lukekaa se läpi – tulette nauttimaan siitä. Tutkikaa sitä, sillä se auttaa teitä ymmärtämään paremmin Jumalan sanaa. Viekää se toistenkin käsiin.” Kannustamme sinua lukemaan Raamattua päivittäin, sillä sen sanoma voi auttaa sinua ’pysymään täydellisenä ja vakaumukseltasi lujana kaikessa Jumalan tahdossa’ (Kolossalaisille 4:12).

[Kaavio/Kuvat s. 8, 9]

(Ks. painettu julkaisu)

”Uuden maailman käännöksen laitoksia”

Alun perin englanniksi julkaistu Uuden maailman käännös on nykyään saatavilla joko kokonaan tai osittain 41 muulla kielellä

Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset Koko Raamattu

1950 1

1960–69 6 5

1970–79 4 2

1980–89 2 2

1990– 29 19