Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

”Harvinaisen” hyvä käännös

”Harvinaisen” hyvä käännös

”Harvinaisen” hyvä käännös

ERÄÄN arvion mukaan vuosina 1952–90 julkaistiin peräti 55 uutta englanninkielistä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten käännöstä. Erilaisten käännösratkaisujen vuoksi ei ole kuitenkaan kahta aivan samanlaista käännöstä. Pohjois-Arizonan yliopistossa (Flagstaff, Arizona, USA) uskontotieteen apulaisprofessorina toimiva Jason BeDuhn päätti arvioida käännöstyön luotettavuutta ja tutki siksi kahdeksan merkittävän käännöksen tarkkuutta ja vertaili niitä keskenään. Niiden joukossa oli Jehovan todistajien julkaisema Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös. Mikä oli tulos?

Vaikka BeDuhn kritisoi joitakin Uuden maailman käännöksen käännösratkaisuja, hän sanoi sen olevan ”harvinaisen” hyvä käännös ja joitakin muita hänen tarkastelemiaan käännöksiä ”huomattavasti” tai ”kauttaaltaan” parempi. Hän päätyi siihen, että kaiken kaikkiaan Uuden maailman käännös on ”täsmällisimpiä nykyään saatavissa olevia englanninkielisiä Uuden testamentin käännöksiä” ja ”vertailluista käännöksistä täsmällisin”. (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.)

Lisäksi BeDuhn huomautti, että monilla kääntäjillä oli paineita ”mukailla tai laajentaa Raamatun sanomaa nykylukijoiden toiveiden ja tarpeiden suuntaan”. Uuden maailman käännös on kuitenkin erilainen: se on ”täsmällisempi, koska se kääntää Uuden testamentin kirjoittajien alkuperäiset ilmaukset sellaisinaan kirjaimellisesti”, kommentoi BeDuhn.

Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea tunnustaa teoksensa esipuheessa, että Pyhän Raamatun kääntäminen alkukielistä nykykielelle on ”hyvin vastuunalainen tehtävä”. Komitea jatkaa: ”Tämän teoksen kääntäjät, jotka pelkäävät ja rakastavat Pyhän Raamatun jumalallista Tekijää, tuntevat olevansa hänelle erikoisvastuussa siitä, että he välittävät hänen ajatuksensa ja ilmoituksensa niin tarkoin kuin mahdollista.”

Vuonna 1961 englanniksi julkaistu Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös on tähän mennessä ilmestynyt 32 kielellä. Kaksi laitosta on saatavissa myös pistekirjoituksella. Lisäksi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten eli ”Uuden testamentin” Uuden maailman käännös on saatavissa 18 kielellä, joista yhdellä kielellä myös pistekirjoituksella. Kannustamme sinua Jumalan sanaa lukiessasi käyttämään tätä nykyaikaista, ”harvinaisen” hyvää käännöstä, joka on ehkä saatavissa omalla kielelläsi.