Berleburgin Raamattu
Berleburgin Raamattu
SAKSAN luterilaisessa kirkossa virisi 1600- ja 1700-luvulla uskonnollinen liike nimeltä pietismi. Joitakuita sen kannattajia pilkattiin ja jopa vainottiin uskonsa vuoksi. Useat pietistioppineet pakenivat Berleburgiin, joka sijaitsee noin 150 kilometriä pohjoiseen Frankfurt am Mainista. Sikäläinen aatelismies, kreivi Casimir von Wittgenstein-Berleburg, joka piti uskontoa suuressa arvossa, antoi heille turvapaikan. Näiden saarnaajien ja oppineiden kerääntyminen Berleburgiin johti uuden raamatunkäännöksen, niin sanotun Berleburgin Raamatun, syntyyn. Miten tämä käännös sai alkunsa?
Yksi turvapaikanhakijoista oli Johann Haug, joka joutui lähtemään kotoaan Strasbourgista paikallisten teologien suvaitsemattomuuden takia. Haug oli korkeasti oppinut mies ja lahjakas kielitieteilijä. Hän kertoi Berleburgissa olevalle sivistyneistölle hartaasta halustaan ”tuottaa täysin puhdas raamatunkäännös, korjata Lutherin käännöstä, kääntää merkitys täsmällisesti Jumalan sanan kirjaimen mukaan ja sen hengen mukaan” (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [Berleburgin Raamatun historia]). Tavoitteena oli valmistaa selityksin varustettu Raamattu, jota tavallinen kansa ymmärtäisi. Haug värväsi apuun oppineita myös muista Euroopan maista, ja hän työskenteli hankkeen parissa 20 vuotta. Berleburgin Raamatun julkaiseminen alkoi vuonna 1726. Siitä tuli laajojen selitysten vuoksi kahdeksanosainen.
Berleburgin Raamatussa on joitakin hyvin kiinnostavia piirteitä. Esimerkiksi 2. Mooseksen kirjan 6:2, 3 kuuluu sen mukaan: ”Lisäksi Jumala puhui Moosekselle ja sanoi hänelle: Minä olen HERRA! Ja ilmestyin Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille kaikkivoipana Jumalana, mutta nimelläni JEHOVA en tullut heille tunnetuksi.” Kohtaa selitetään seuraavasti: ”Nimi JEHOVA – –, erilleen asetettu nimi tai ilmoitettu nimi.” Jumalan erisnimi Jehova esiintyy myös 2. Mooseksen kirjan 3:15:n ja 34:6:n selityksissä.
Berleburgin Raamatusta tuli siis yksi niistä monista saksankielisistä Raamatuista, joissa on käytetty nimeä Jehova varsinaisessa tekstissä, alaviitteissä tai selityksissä. Eräs nykykielinen käännös, joka antaa Jumalan nimelle sille kuuluvan kunnian, on Jehovan todistajien julkaisema Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös.