Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Virstanpylväitä Raamattujen tuottamisessa Afrikan kielillä

Virstanpylväitä Raamattujen tuottamisessa Afrikan kielillä

Virstanpylväitä Raamattujen tuottamisessa Afrikan kielillä

VILPITTÖMÄT Raamattua lukevat ihmiset Euroopassa ja Pohjois-Amerikassa tajusivat jo kauan sitten, että myös afrikkalaisilla pitäisi olla mahdollisuus lukea Jumalan sanaa äidinkielellään. Monet lähtivätkin tämä jalo päämäärä mielessään Afrikkaan oppiakseen sikäläisiä kieliä. Jotkut antoivat kielille kirjoitetun muodon ja laativat sanakirjoja. Sen jälkeen he ryhtyivät kääntämään Raamattua useille afrikkalaisille kielille. Tehtävä ei ollut helppo. ”Oikean vastineen löytäminen jopa kaikkein yksinkertaisimmille kristillisyyden peruskäsitteille on voinut vaatia vuosien työn”, selitetään teoksessa The Cambridge History of the Bible.

Tswanoista tuli vuonna 1857 ensimmäinen afrikkalainen heimo, joka sai käännöksen koko Raamatusta aiemmin kirjoittamattomalle kielelleen. * Tästä laitoksesta ei tehty yhtä kokonaista kirjaa, vaan se painettiin ja sidottiin osina. Aikanaan raamatunkäännöksiä ilmestyi myös muilla Afrikan kielillä. Monissa näistä varhaisista käännöksistä oli Jumalan nimi Jehova sekä Heprealaisissa kirjoituksissa (”Vanhassa testamentissa”) että Kreikkalaisissa kirjoituksissa (”Uudessa testamentissa”). Korjattuja versioita ja uusia käännöksiä tuottivat kuitenkin myöhemmin ihmiset, jotka eivät kunnioittaneet Raamatun Tekijän, Jehovan, pyhää nimeä. He noudattivat taikauskoista juutalaista perinnettä ja korvasivat erisnimen arvonimillä, kuten sanoilla Jumala ja Herra. Siksi Jumalaa rakastavat afrikkalaiset tarvitsivat raamatunkäännöksen, jossa tuo nimi olisi palautettu omalle paikalleen.

Jehovan todistajien hallintoelin on 1980-luvulta lähtien pyrkinyt määrätietoisesti saamaan Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen Afrikan pääkielille. Sen johdosta sadattuhannet Raamattua rakastavat afrikkalaiset voivat nyt lukea tuota käännöstä äidinkielellään. Tätä nykyä se on saatavissa kokonaan tai osittain 17:llä Afrikan kielellä.

Ihmiset, jotka lukevat näitä Raamattuja, ovat iloisia siitä, että heillä on käytössään käännös, jossa esiintyy Jumalan loistoisa nimi Jehova. Esimerkiksi kun Jeesus oli Nasaretin synagogassa, hän kertoi työmääräyksestään lukemalla Jesajan kirjakääröstä katkelman, jossa hänen Isänsä nimi esiintyy (Jesaja 61:1, 2). Uuden maailman käännöksessä Jeesuksen lukemat sanat kuuluvat Luukkaan evankeliumin mukaan: ”Jehovan henkeä on minun päälläni, koska hän on voidellut minut julistamaan hyvää uutista köyhille, hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangeille vapautusta ja sokeille näön palautusta, lähettämään muserretut vapautettuina pois, saarnaamaan Jehovan otollista vuotta.” (Luukas 4:18, 19.)

Yksi virstanpylväs Raamattujen julkaisemisessa Afrikkaa varten saavutettiin elokuussa 2005. Tuossa kuussa painettiin ja sidottiin yli 76000 kappaletta afrikkalaisille kielille käännettyä Uuden maailman käännöstä Jehovan todistajien Etelä-Afrikan-haaratoimistossa. Tähän lukuun sisältyi 30000 šonankielistä Raamattua. Käännös julkaistiin ”Jumalisen tottelevaisuuden” konventissa Zimbabwessa.

Ne, jotka vierailivat Etelä-Afrikan haaratoimistossa tuon mieleenpainuvan kuukauden kuluessa, ihastelivat uusien Raamattujen valmistamista afrikkalaisille kielille. Betelissä kirjansidontalinjalla työskentelevä Nhlanhla sanoi: ”Olin hyvin onnellinen ja innoissani, kun sain olla mukana valmistamassa šonaksi ja muille Afrikan kielille käännettyä Uuden maailman käännöstä.” Hän puhuu koko Etelä-Afrikan Betel-perheen puolesta.

Nyt kun Raamattuja ei tarvitse valmistaa ulkomailla ja kuljettaa sieltä Afrikkaan, uudet Raamatut saadaan afrikkalaisten käsiin entistä nopeammin ja edullisemmin. Mikä vielä tärkeämpää, heidän saatavillaan on nyt täsmällinen käännös, joka käyttää Raamatun suuren Tekijän, Jehova Jumalan, pyhää nimeä.

[Alaviite]

^ kpl 3 Vuoteen 1835 tultaessa Raamattu oli käännetty malagassiksi, jota puhutaan Madagaskarissa, ja vuonna 1840 se oli saatavissa amharaksi, jota puhutaan Etiopiassa. Nämä kielet olivat olemassa kirjoitetussa muodossa jo kauan ennen kuin niille alettiin kääntää Raamattua.

[Kuva s. 12]

Jumalan nimi vuonna 1840 julkaistussa tswanankielisessä Raamatussa.

[Lähdemerkintä]

Harold Strange Library of African Studies

[Kuva s. 13]

Swazimaalaisia vieraita katselemassa Raamattujen valmistamista Etelä-Afrikan haaratoimistossa.