Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

”Suuri lahja” Puolalle

”Suuri lahja” Puolalle

”Suuri lahja” Puolalle

HEINÄKUUN 6. päivänä vuonna 1525 herttua Albrekt von Hohenzollern julisti luterilaisuuden valtionuskonnoksi Preussin herttuakunnassa, joka oli siihen aikaan Puolan valtakunnan alaisuudessa. Näin se omaksui ensimmäisenä Euroopan valtiona virallisesti Martti Lutherin opetukset.

Albrekt halusi tehdä Itä-Preussin pääkaupungista Königsbergistä protestanttisen sivistyskeskuksen. Hän perusti kaupunkiin yliopiston ja tuki luterilaisuutta käsittelevien kirjoitusten julkaisemista useilla kielillä. Vuonna 1544 herttua myös määräsi, että hänen alueellaan asuvien puolalaisten tulisi kuulla Raamattua luettavan äidinkielellään. Yhtään puolankielistä raamatunkäännöstä ei kuitenkaan ollut vielä olemassa.

Käännös tavallisella kielellä

Albrekt halusi korjata tilanteen ja alkoi siksi etsiä jotakuta, joka pystyisi valmistamaan puolankielisen käännöksen Raamatun kreikkalaisista kirjoituksista. Noin vuonna 1550 hän otti palvelukseensa Jan Seklucjanin, joka painoi ja myi kirjoja ja teki itsekin kirjoitustyötä. Seklucjan oli suorittanut loppututkinnon Leipzigin yliopistossa, ja hän oli ärsyttänyt katolista kirkkoa levittämällä protestanttisia oppeja. Hän oli paennut Königsbergiin, jottei olisi joutunut oikeuden eteen uskonkäsitystensä julistamisen vuoksi.

Jan Seklucjan oli innoissaan puolankielisen raamatunkäännöksen valmistamisesta. Vain vuosi siitä, kun Seklucjan oli saanut tehtävänsä, painettiin ensimmäiset kappaleet Matteuksen evankeliumia. Se sisälsi yksityiskohtaisen selitysosan ja hyödyllisiä reunahuomautuksia, joissa oli joidenkin kohtien vaihtoehtoisia käännöstapoja. Pian sen jälkeen Seklucjan valvoi kaikki neljä evankeliumia käsittävän julkaisun painamista. Vain kolmen vuoden kuluessa hän oli saanut valmiiksi koko Kreikkalaiset kirjoitukset.

Kääntäjä oli tutkinut kreikankielisiä tekstejä, jotta käännöksestä olisi tullut täsmällinen. Lisäksi vuonna 1551 julkaistun käännöksen esipuheessa sanottiin, että apuna oli käytetty myös latinan- ja muunkielisiä käännöksiä. Stanisław Rospond kertoo puolan kielen historiaa käsittelevässä kirjassaan, että käännös oli ”kaunista ja sujuvaa proosaa”. Hänen mukaansa kääntäjää ei ollut kahlinnut ”kirjallinen tyyli”. Sen sijaan tämä oli pyrkinyt käyttämään puolalaisia sanoja, jotka olivat ”hyvin lähellä tavallista puhekieltä”. (Studia nad językiem polskim XVI wieku.)

Vaikka Seklucjan valvoi hanketta, todisteet osoittavat, että kääntäjä ei ollut hän. Kuka sitten huolehti kääntämisestä? Seklucjan antoi tuon vaikean tehtävän miehelle nimeltä Stanisław Murzynowski, joka oli nähtävästi vähän yli 20-vuotias nuori oppinut.

Murzynowski oli syntynyt eräässä kylässä, mutta kun hän oli tarpeeksi vanha, hänen isänsä lähetti hänet Königsbergiin opiskelemaan kreikkaa ja hepreaa. Myöhemmin Murzynowski opiskeli Wittenbergin yliopistossa Saksassa, missä hän todennäköisesti tapasi Martti Lutherin. Hän kävi Philipp Melanchthonin luennoilla, ja tämä epäilemättä opetti hänelle sekä kreikkaa että hepreaa. Jatkettuaan vielä opintojaan Italiassa Murzynowski palasi Königsbergiin ja tarjoutui herttua Albrektin palvelukseen.

”Murzynowski työskenteli uutterasti ja tehokkaasti, mutta hän ei kohdistanut huomiota itseensä, tavoitellut huomattavaa asemaa eikä pyytänyt nimeään pantavaksi käännöksen nimilehdelle”, toteaa Maria Kossowska puolankielistä Raamattua käsittelevässä kirjassaan (Biblia w języku polskim). Tuo nuorimies kirjoittikin omista kyvyistään: ”En tiedä, kirjoitanko huonommin latinaa vai puolaa.” Epäilyistään huolimatta Murzynowskilla oli huomattava osa Jumalan sanan saattamisessa puolalaisten ulottuville. Hänen työtoverinsa Seklucjan kuvaili syntynyttä käännöstä ”suureksi lahjaksi” Puolalle.

Yksi suurimmista lahjoista

Tämän ensimmäisen käännöksen jälkeen on julkaistu monia muita puolankielisiä raamatunkäännöksiä. Vuonna 1994 puolaksi julkaistiin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös ja vuonna 1997 koko Raamatun Uuden maailman käännös. Niiden kääntäjät eivät ole kohdistaneet huomiota itseensä. He ovat sitä vastoin pyrkineet välittämään Jumalan sanan kielellä, joka on paitsi täsmällistä myös lähellä nykykieltä – ei 1500-luvulla käytettyä kieltä.

Nykyään koko Raamattu tai sen osia on saatavissa noin 2400 kielellä. Jumalan sanan tarkka käännös omalla äidinkielellä on suurimpia lahjoja, joita voimme saada. Se on lahja Jehova Jumalalta oppaaksemme. (2. Timoteukselle 3:15–17.)

[Kuva s. 20]

Stanisław Murzynowskille, puolankielisen ”Uuden testamentin” kääntäjälle, omistettu muistokivi.

[Kuva s. 21]

Stanisław Murzynowskin kääntämän Matteuksen evankeliumin 3. luku.

[Lähdemerkintä]

Dziȩki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego