1. Korinttilaisille 5:1–13

5  Teistä jopa kuullaan, että keskuudessanne on haureutta,*+ ja sellaista haureutta, jota ei ole kansakuntienkaan keskuudessa, että eräällä miehellä on isänsä vaimo.+  Ja oletteko te pöyhistyneitä+ ettekä ennemmin surreet,+ jotta se mies, joka tämän teon teki, poistettaisiin keskuudestanne?+  Minä puolestani, ruumiillisesti tosin poissa mutta hengessä läsnä, olen ikään kuin läsnä olevana totisesti jo tuominnut+ sen miehen, joka on toiminut tällä tavalla,  niin että Herramme Jeesuksen nimessä, kun te sekä minun henkeni olemme kokoontuneet* Herramme Jeesuksen voiman kanssa,+  luovutatte sellaisen miehen Saatanalle+ lihan tuhoksi, jotta henki+ pelastuisi Herran päivänä.+  Teidän ylpeilynne+ aihe ei ole hyvä. Ettekö tiedä, että vähäinen hapate hapattaa+ koko taikinan?+  Puhdistakaa pois vanha hapate, jotta olisitte uusi taikina,+ sen mukaan kuin olette happamattomat. Sillä onhan Kristus,+ meidän pesah-uhrimme,+ uhrattu.+  Viettäkäämme siis juhlaa,+ ei vanhoin hapattein+ eikä pahuuden ja jumalattomuuden+ hapattein,+ vaan vilpittömyyden ja totuuden+ happamattomin leivin.  Kirjoitin teille kirjeessäni, että lakkaisitte olemasta haureellisten seurassa. 10  En tarkoittanut kokonaan tämän maailman+ haureellisten+ tai ahneiden ja kiristäjien tai epäjumalanpalvelijoiden kanssa. Muutoinhan teidän olisi lähdettävä pois maailmasta.+ 11  Mutta nyt kirjoitan teille: lakatkaa olemasta jokaisen sellaisen veljeksi kutsutun seurassa,*+ joka on haureellinen tai ahne+ tai epäjumalanpalvelija tai herjaaja tai juoppo+ tai kiristäjä, älkääkä edes syökö sellaisen kanssa. 12  Sillä mitä tekemistä minulla on ulkopuolella olevien+ tuomitsemisen kanssa? Ettekö te tuomitse sisäpuolella olevia,+ 13  kun taas Jumala tuomitsee ulkopuolella olevat?+ ”Poistakaa paha ihminen keskuudestanne.”+

Alaviitteet

”haureutta”. Kreik. por·neiʹa; lat. fornicatio. Ks. 4Mo 14:33: ”haureudenteoistanne”, alav.; liite 5A.
Tai ”kun te olette kokoontuneet sekä minun henkeni”.
Tai ”lyöttäytymästä yhteen kenenkään sellaisen veljeksi kutsutun kanssa”. Kreik. mē sy·na·na·miʹgny·sthai; lat. non commisceri.