1. Pietarin kirje 2:1–25
2 Pankaa siis pois kaikki pahuus+ ja kaikki petollisuus ja ulkokultaisuus ja kateus ja kaikenlainen parjaaminen,+
2 ja kehittäkää kuin vastasyntyneet pienokaiset+ kaipaus sanan väärentämättömään maitoon,+ jotta sen avulla kasvaisitte pelastukseen,+
3 edellyttäen että olette maistaneet, että Herra* on huomaavainen.+
4 Tullessanne hänen luokseen niin kuin elävän kiven+ luokse, joka tosin on ihmisten+ hylkäämä,+ mutta Jumalan edessä valittu,+ kallisarvoinen,
5 rakennutte itsekin elävinä kivinä hengelliseksi huoneeksi,+ pyhäksi papistoksi, uhraamaan hengellisiä uhreja,+ jotka ovat otollisia Jumalalle Jeesuksen Kristuksen välityksellä.+
6 Sillä Raamatussa sanotaan: ”Katso! Minä lasken Siioniin kiven, valitun, peruskulmakiven, kallisarvoisen, eikä kukaan, joka uskoo siihen, tule suinkaan pettymään.”*+
7 Teille hän on sen tähden kallisarvoinen,* koska olette uskovia, mutta niille, jotka eivät usko, ”sama kivi, jonka rakentajat hylkäsivät,+ on tullut pääkulmakiveksi”+
8 ja ”kompastuskiveksi ja loukkauskallioksi”.+ Nämä kompastuvat, koska he eivät tottele sanaa*. Juuri tähän heidät pantiinkin.+
9 Mutta te olette ”valittu suku*, kuninkaallinen papisto, pyhä kansakunta,+ erikoisomaisuudeksi+ otettu kansa julistaaksenne laajalti sen oivallisuuksia”,*+ joka kutsui teidät pimeydestä ihmeelliseen valoonsa.+
10 Sillä kerran te ette olleet kansa, mutta nyt olette Jumalan kansa;+ te olitte niitä, joille ei ollut osoitettu armoa, mutta nyt olette niitä, joille on osoitettu armoa.+
11 Rakkaat, kehotan teitä niin kuin muukalaisia ja tilapäisasukkaita+ karttamaan lihallisia haluja,+ jotka juuri sotivat sielua vastaan.*+
12 Säilyttäkää käytöksenne hyvänä kansakuntien keskuudessa,+ jotta he siinä, missä he puhuvat teitä vastaan kuin olisitte pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne+ johdosta, joiden silminnäkijöitä he ovat, kirkastaisivat Jumalaa hänen tarkastuspäivänään.+
13 Alistukaa+ Herran* takia kaiken ihmisten luoman alaisuuteen:+ niin hyvin kuninkaan,+ joka on ylempi,
14 kuin käskynhaltijoiden, jotka hän on lähettänyt määräämään rangaistuksen pahantekijöille, mutta kiittämään hyväntekijöitä.+
15 Sillä sellainen on Jumalan tahto, että te hyvää tekemällä vaientaisitte järjettömien* ihmisten tietämättömän puheen.+
16 Olkaa kuin vapaat,+ mutta säilyttäkää vapautenne, ei pahuuden verhona,+ vaan kuin Jumalan orjat.+
17 Kunnioittakaa kaikenlaisia ihmisiä,+ rakastakaa koko veljesseuraa,*+ pelätkää Jumalaa,+ kunnioittakaa kuningasta.+
18 Olkoot palvelijat omistajilleen alamaisia+ kaikkea asianmukaista pelkoa osoittaen,+ ei vain hyville ja järkeville, vaan myös niille, joita on vaikea miellyttää.
19 Sillä jos joku omantunnon vuoksi Jumalan edessä kestää murheiden alaisena ja kärsii epäoikeudenmukaisesti, niin se on mieluista.+
20 Sillä mitä ansiokasta siinä on, jos kestätte, kun teette syntiä ja teitä lyödään?*+ Mutta jos kestätte, kun teette hyvää ja kärsitte,+ niin se on mieluista Jumalan edessä.+
21 Tähän vaellukseenhan teidät kutsuttiin, koska Kristuskin kärsi teidän puolestanne+ ja jätti teille mallin* seurataksenne tarkoin hänen askeleitaan.+
22 Hän ei tehnyt syntiä,+ eikä hänen suustaan tavattu petosta.+
23 Kun häntä herjattiin,+ hän ei ryhtynyt herjaamaan takaisin.+ Kun hän kärsi,+ hän ei ryhtynyt uhkailemaan, vaan jätti aina itsensä sen huomaan,+ joka tuomitsee vanhurskaasti.
24 Hän itse kantoi meidän syntimme+ omassa ruumiissaan* paaluun,*+ jotta pääsisimme eroon synneistä+ ja eläisimme vanhurskaudelle. Ja ”hänen haavansa paransivat teidät”.+
25 Sillä te olitte kuin lampaat eksyksissä,+ mutta nyt te olette palanneet sielunne* paimenen+ ja valvojan* luo.
Alaviitteet
^ ”Herra”. Kreik. ho Kyʹri·os. Eräässä kommentissaan tähän jakeeseen F. J. A. Hort kirjoitti: ”Psalmissa [34:8] ὁ κύριος tarkoittaa Jehovaa, kuten hyvin usein on laita LXX:n liittäessä sanan κύριος yhteyteen artikkelin tai jättäessä sen siitä pois noudattamatta mitään selvää periaatetta. Toisaalta seuraava jae osoittaa Pietarin käyttäneen ilmausta ὁ κύριος sen tavallisimmassa joskaan ei kaiken kattavassa UT:n [Uuden testamentin] merkityksessä, nimittäin Kristuksesta. Olisi kuitenkin hätäistä päätellä, että hänen tarkoituksenaan oli samastaa Jehova Kristukseen. Mitään sellaista samastusta ei UT:sta voida selvästi osoittaa. Pietari ei tässä esitä muodollista lainausta, vaan hän pelkästään lainaa VT:n kieltä ja soveltaa sen omalla tavallaan. Vaikka hänen sovelluksensa eroaakin psalmista, se ei ole ristiriidassa sen kanssa, sillä juuri Pojan χρηστότης [khrē·stoʹtēs ’huomaavaisuuden’] kautta Isän χρηστότης tehdään selvästi tunnetuksi kristityille: ’joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän’.” (The First Epistle of St Peter, Lontoo 1898, s. 104.) Ks. liite 6F.
^ Tai ”tule missään tapauksessa joutumaan häpeään”.
^ Tai ”Teitä pidetään sen tähden kallisarvoisina”.
^ Tai ”kompastuvat sanaan, koska he ovat tottelemattomia”.
^ Kirjm. ”hyveitä”.
^ Tai ”elämää vastaan”. Kreik. ka·taʹ tēs psy·khēsʹ; lat. adversus animam; J17,18(hepr.): ban·naʹfeš.
^ ”Herran”, אAB; VgcSyp: ”Jumalan”; J7,8: ”Jehovan”.
^ Kirjm. ”mielettömien”.
^ ”koko veljesseuraa”. Kirjm. ”veljeskuntaa”, ”veljestöä”.
^ Kirjm. ”lyödään nyrkillä”.
^ Tai ”esimerkin”. Kreik. hy·po·gram·monʹ; kirjm. ”alle kirjoittamisen”. Se tarkoitti mallikirjoitusta, jonka alle kirjoitettiin mallin mukaan; lat. exemplum ’esimerkin’, ’mallin’.
^ Tai ”Hän itse kantoi – – ruumiissaan ylös”.
^ Tai ”puuhun [kasvi tai puun kappale]”. Kreik. ksyʹlon. Ks. liite 5C.
^ Tai ”elämänne”.
^ ”valvojan”. Kreik. e·piʹsko·pon; J17(hepr.): peqidʹ.