3. Johanneksen kirje 1:1–14

 Vanhin*+ Gaiukselle, rakkaalle, jota minä totisesti rakastan.*+  Rakas,+ minä rukoilen, että kaikessa menestyisit*+ ja pysyisit terveenä,+ niin kuin sielusi menestyy.+  Sillä iloitsin suuresti*, kun veljet tulivat* ja todistivat totuudesta, joka sinulla on, niin kuin sinä edelleen totuudessa vaellat.+  Minulla ei ole suurempaa kiitollisuuden syytä kuin se, että kuulen lasteni yhä vaeltavan totuudessa.+  Rakas, teet uskollista työtä, mitä tahansa teetkin veljien, ja lisäksi vieraiden, hyväksi,+  jotka ovat seurakunnan edessä todistaneet sinun rakkaudestasi. Teet hyvin lähettäessäsi* nämä matkalleen Jumalan arvon mukaisesti.+  Sillä he lähtivät hänen nimensä* puolesta ottamatta mitään+ kansakuntien ihmisiltä.  Me olemme sen tähden velvollisia ottamaan sellaiset vieraanvaraisesti vastaan,+ jotta meistä tulisi työtovereita totuudessa.*+  Kirjoitin jotakin seurakunnalle, mutta Diotrefes, joka haluaa olla ensi sijalla*+ sen keskuudessa, ei ota meiltä mitään+ kunnioittaen+ vastaan. 10  Sen vuoksi, jos tulen, palautan mieleen hänen tekonsa, joita hän edelleen tekee+ laverrellessaan meistä pahoin sanoin.+ Ja tyytymättä* tähänkään hän ei liioin itse ota veljiä+ kunnioittaen vastaan, ja niitä, jotka haluavat ottaa+ heitä vastaan, hän yrittää estää*+ ja ajaa ulos+ seurakunnasta. 11  Rakas, älä jäljittele sitä, mikä on pahaa, vaan sitä, mikä on hyvää.+ Joka tekee hyvää, on Jumalasta.+ Joka tekee pahaa, ei ole nähnyt Jumalaa.+ 12  Demetrios on saanut todistuksen heiltä kaikilta+ ja itse totuudelta. Mekin todistamme,+ ja tiedät, että meidän antamamme todistus on tosi.+ 13  Minulla oli sinulle paljon kirjoitettavaa, mutta en tahdo jatkaa sinulle kirjoittamista musteella ja kynällä,*+ 14  vaan toivon kohta näkeväni sinut, ja silloin puhumme kasvotusten.*+ Olkoon sinulla rauha.+ Ystävät lähettävät sinulle terveisiä.+ Sano terveiseni+ ystäville nimeltä.

Alaviitteet

Tai ”minä rakastan totuudessa”.
Tai ”Vanhempi mies”. Kreik. pre·sbyʹte·ros.
Kirjm. ”sinua johdatetaan hyvää tietä”.
Kirjm. ”ylenpalttisesti”.
”tulivat”. Kreik. er·kho·meʹnōn, viittaa tapahtuneeseen tulemiseen.
”Teet hyvin lähettäessäsi”. Tai ”Lähetäthän”.
”hänen nimensä”. Tai ”nimen”. Possessiivipronominin tilalla on kreikassa määräinen artikkeli.
Tai ”meistä tulisi työntekijöitä totuuden yhteydessä”.
Kirjm. ”ensimmäinen”.
Kirjm. ”olematta tyytyväinen”.
”yrittää estää”. Tai ”estää jatkuvasti”, ”pitää tapanaan estää”.
Kirjm. ”ruo’olla”.
Kirjm. ”suu kohti suuta”.