Filippiläisille 4:1–23

4  Näin ollen, rakkaat ja kaivatut veljeni, iloni ja kruununi,+ pysykää lujina+ tällä tavoin Herrassa*, rakkaat.  Euodiaa kehotan ja Syntykeä kehotan olemaan samaa mieltä+ Herrassa.  Niin, pyydän sinuakin, aito iestoveri:+ auta jatkuvasti näitä naisia, jotka ovat ponnistelleet rinta rinnan kanssani+ hyvässä uutisessa yhdessä Clemensin sekä muiden työtoverieni+ kanssa, joiden nimet+ ovat elämän kirjassa.+  Iloitkaa aina Herrassa.*+ Sanon vielä kerran: iloitkaa!+  Tulkoon järkevyytenne+ tunnetuksi kaikille ihmisille. Herra* on lähellä.+  Älkää olko mistään huolissanne,+ vaan antakaa anomustenne tulla kaikessa rukouksen ja nöyrän pyynnön+ avulla kiitoksen ohella Jumalalle tunnetuiksi,+  niin Jumalan rauha,+ joka ylittää kaiken ajatuksen, varjelee teidän sydämenne+ ja mielenne Kristuksen Jeesuksen välityksellä.  Lopuksi, veljet, mikä on totta, mikä ansaitsee vakavaa huomiota, mikä on vanhurskasta, mikä on siveellisesti puhdasta,*+ mikä on rakastettavaa*, mistä puhutaan hyvää, jos on jotakin hyvettä ja jos on jotakin ylistettävää, sitä kaikkea ajatelkaa jatkuvasti.+  Mitä opitte sekä otitte vastaan ja kuulitte ja näitte minun yhteydessäni, sitä harjoittakaa,+ niin rauhan Jumala+ on teidän kanssanne. 10  Iloitsen suuresti Herrassa*, että olette nyt lopulta elpyneet ajattelemaan minun parastani,+ mitä todellisuudessa ajattelittekin, mutta teillä ei ollut tilaisuutta*. 11  Ei niin, että puhun puutteessa olemisesta, sillä minä olen oppinut, missä oloissa olenkin, olemaan tyytyväinen.*+ 12  Osaanhan elää niukkuudessa,+ osaanhan olla runsaudessa. Kaikessa ja kaikissa oloissa olen oppinut sekä kylläisenä olemisen että nälän näkemisen, sekä runsaudessa olemisen että puutteen kärsimisen salaisuuden.+ 13  Kaikkeen minulla on voimaa hänen välityksellään, joka voimistaa minua.+ 14  Menettelitte kuitenkin hyvin osallistuessanne+ kanssani minun ahdistukseeni.+ 15  Te filippiläiset kyllä tiedättekin, että hyvän uutisen julistamisen alussa, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin osallistunut kanssani antamis- ja vastaanottamisasiaan,+ 16  sillä Tessalonikaankin lähetitte minulle jotakin tarpeeseeni sekä kerran että toisenkin kerran. 17  Ei niin, että etsin hartaasti lahjaa,+ vaan että etsin hartaasti sitä hedelmää,+ joka tuo tilillenne enemmän ansiota*. 18  Minulla on kuitenkin kaikkea täysin määrin ja minulla on runsaasti. Minulla on kylliksi, nyt kun olen saanut Epafroditokselta+ sen, mikä tuli teiltä, suloisen tuoksun,+ otollisen uhrin,+ Jumalalle* hyvin mieluisen. 19  Jumalani+ täyttää vuorostaan täysin kaikki tarpeenne+ kirkkaudessa olevan rikkautensa+ määrän mukaan Kristuksen Jeesuksen välityksellä. 20  Mutta Jumalallemme ja Isällemme olkoon kunnia aina ja ikuisesti.+ Aamen. 21  Sanokaa terveiseni+ jokaiselle pyhälle Kristuksen Jeesuksen yhteydessä.+ Veljet, jotka ovat kanssani, lähettävät teille terveisiä. 22  Kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin* huonekuntaa, lähettävät teille terveisiä.+ 23  Herran Jeesuksen Kristuksen ansaitsematon hyvyys olkoon teidän ilmaisemanne hengen kanssa.*+

Alaviitteet

”Herrassa”, אABVg; J7,8,13,14,16,24: ”Jehovassa”.
”Herrassa”, אABVg; J7,8,13,14,16,24: ”Jehovassa”.
”Herra”, אABVg; J7,8: ”Jehova”.
”siveellisesti puhdasta”. Tai ”puhdasta”.
Kirjm. ”kiintymystä herättävää”.
Ts. tilaisuutta osoittaa sitä.
”Herrassa”, אABVg; J7,8,13,14,16,24: ”Jehovassa”.
”olemaan tyytyväinen”. Tai ”tulemaan omillani toimeen”.
Tai ”hyvitystä”.
”Jumalalle”, אABVgSyp; J7,8: ”Jehovalle”.
Tai ”Caesarin”.
P46אADItVgSyh,pArm päättävät sanaan ”aamen”; B jättää sen pois.