Efesolaisille 1:1–23

1  Paavali, Kristuksen Jeesuksen apostoli+ Jumalan tahdosta,+ pyhille, jotka ovat Efesoksessa*, ja uskollisille+ Kristuksen Jeesuksen yhteydessä:+  Olkoon teillä ansaitsematon hyvyys+ ja rauha+ Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta.  Siunattu olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä,+ joka on siunannut meitä+ kaikella hengellisellä siunauksella taivaallisissa+ Kristuksen yhteydessä,  niin kuin hän valitsi+ meidät hänen yhteydessään ennen maailman perustamista*+ ollaksemme pyhiä ja moitteettomia+ hänen edessään rakkaudessa.+  Sillä hän määräsi ennalta*+ meidät otettavaksi Jeesuksen Kristuksen kautta pojiksi+ itselleen tahtonsa mielisuosion mukaan,+  sen loistoisan ansaitsemattoman hyvyytensä+ ylistykseksi,+ jonka hän huomaavaisesti soi meille rakkaansa+ välityksellä.  Hänen välityksellään meillä on vapautus lunnaiden perusteella hänen verensä+ kautta, niin, hairahdustemme anteeksianto+ hänen ansaitsemattoman hyvyytensä rikkauden mukaan.+  Tätä hän antoi meille runsaasti kaikessa viisaudessa+ ja järkevyydessä  tekemällä* meille tunnetuksi tahtonsa pyhän salaisuuden.+ Se on hänen mielisuosionsa mukaista, joka hänellä oli itsessään tarkoituksena,+ 10  päämääränä hallinto*+ määräaikojen+ täyttymisen rajalla, nimittäin kaiken kokoaminen+ jälleen yhteen* Kristuksessa,+ sen mitä on taivaissa+ ja sen mitä on maan päällä.+ Niin, hänessä, 11  jonka yhteydessä meidätkin asetettiin perillisiksi+ määräämällä meidät ennalta hänen tarkoituksensa mukaan, hänen joka saa kaiken aikaan sen mukaan kuin hänen tahtonsa neuvoo,+ 12  jotta me palvelisimme hänen kirkkautensa ylistykseksi,+ me jotka olemme ensimmäisinä* panneet toivomme Kristukseen.+ 13  Mutta tekin panitte toivonne häneen kuultuanne totuuden sanan,+ pelastustanne koskevan hyvän uutisen.+ Hänen välityksellään teidät myös uskottuanne* sinetöitiin+ luvatulla pyhällä hengellä,+ 14  joka* on perintömme+ ennakkovakuus*+ Jumalan* omaisuuden+ vapauttamiseksi lunnaiden perusteella,+ hänen loistoisaksi ylistyksekseen. 15  Sen vuoksi en minäkään, kuultuani uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa ja kaikkia pyhiä kohtaan,+ 16  lakkaa kiittämästä teidän puolestanne. Mainitsen teidät jatkuvasti rukouksissani,+ 17  jotta Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala, kirkkauden Isä, antaisi teille viisauden+ ja ilmestyksen* hengen hänen täsmällisessä tuntemuksessaan,+ 18  kun teidän sydämenne silmät+ ovat valaistut,+ jotta tietäisitte, mikä on se toivo,+ johon hän teidät kutsui, mikä on se loistoisa rikkaus,+ jota hän pitää perintönä* pyhille,+ 19  ja mikä on hänen voimansa+ verraton suuruus meitä uskovia kohtaan. Tämä on sen hänen voimansa väkevyyden vaikutuksen+ mukaista, 20  jolla hän on vaikuttanut Kristuksen tapauksessa, kun hän herätti hänet kuolleista+ ja asetti hänet istumaan oikealle puolelleen+ taivaallisiin,+ 21  paljon ylemmäksi jokaista hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta+ ja jokaista nimeä, joka mainitaan,+ ei ainoastaan tässä asiainjärjestelmässä,*+ vaan myös tulevassa.+ 22  Hän myös alisti kaiken hänen jalkojensa alle+ ja teki hänet kaiken pääksi+ seurakunnalle, 23  joka on hänen ruumiinsa,+ hänen täyteytensä,+ joka täyttää kaiken kaikissa.+

Alaviitteet

”Efesoksessa”, אcABcDVgSyh,p; P46א*B* jättävät pois.
Kirjm. ”[siemenen] alas heittämistä”. Kreik. ka·ta·bo·lēsʹ.
Tai ”moitteettomia hänen edessään. Sillä rakkaudessa (5) hän määräsi ennalta”.
”tekemällä”. Tai ”ja teki”.
”kokoaminen jälleen yhteen”. G. H. Thayerin teoksen Greek-English Lexicon of the New Testament (4. p., 1901, s. 39) mukaan: ”saattaminen jälleen yhteen häntä itseään varten”.
Kirjm. ”taloudenhoito”. Kreik. oi·ko·no·miʹan; lat. dispensationem. Ks. Lu 12:42, alav.
Tai ”etukäteen”.
”Hänen välityksellään teidät myös uskottuanne”. Tai ”Uskottuanne häneen teidät myös”.
”joka”, kreik. ho, neutri, P46AB; אDVg: ”joka”, kreik. hos, mask.
”Jumalan”. Kreikassa määräinen artikkeli (tēs).
Tai ”ennakkomaksu (käsiraha)”. Kreik. ar·ra·bōnʹ; J18,22(hepr.): ʽe·ra·vōnʹ. Ks. 2Ko 1:22, alav.
Kirjm. ”paljastamisen”, ”ilmi tulemisen”. Kreik. a·po·ka·lyʹpse·ōs.
Tai ”jonka hän perii [pyhissä]”.
Tai ”asiainjärjestyksessä”. Kreik. ai·ōʹni; lat. saeculo; J17,18,22(hepr.): ba·ʽō·lamʹ haz·zehʹ ’tässä asiainjärjestyksessä’.