Titukselle 2:1–15
2 Mutta puhu sinä edelleen sitä, mikä terveelliseen+ opetukseen soveltuu.
2 Olkoot iäkkäät miehet+ kohtuullisia tavoissaan, vakavia,+ tervemielisiä, terveitä uskossa,+ rakkaudessa, kestävyydessä.+
3 Samoin olkoot iäkkäät naiset+ käyttäytymisessään jumalaapelkääviä, ei panettelevia+ eikä paljon viinin orjuuttamia, vaan hyvän opettajia,
4 jotta he palauttaisivat nuoret naiset järkiinsä*: rakastamaan miestään,+ rakastamaan lapsiaan,+
5 olemaan tervemielisiä, siveellisesti puhtaita,*+ kodissa työskenteleviä, hyviä, omalle miehelleen alamaisia,+ jotta Jumalan sanasta ei puhuttaisi herjaavasti.*+
6 Kehota samoin jatkuvasti nuorempia miehiä olemaan tervemielisiä;+
7 osoittaudu kaikessa hyvien tekojen+ esimerkiksi; ilmaise turmeltumattomuutta+ opetuksessasi,+ vakavuutta,
8 tervettä puhetta, jota ei voida moittia,+ niin että vastapuolella oleva häpeäisi, koska hänellä ei ole mitään pahaa sanottavana meistä.+
9 Olkoot orjat+ kaikessa omistajilleen alamaisia+ ja miellyttäkööt heitä hyvin, niin etteivät väitä vastaan+
10 eivätkä varasta,*+ vaan osoittavat täysin määrin hyvää uskollisuutta,+ jotta he kaunistaisivat Pelastajamme,+ Jumalan, opetuksen kaikessa.
11 Sillä Jumalan ansaitsematon hyvyys,+ joka tuo pelastuksen+ kaikenlaisille ihmisille,+ on tullut ilmeiseksi+
12 ja opettaa meitä torjumaan jumalattomuuden+ ja maailmalliset halut+ ja elämään nykyisessä asiainjärjestelmässä* tervemielisesti ja vanhurskaasti ja jumalista antaumusta*+ osoittaen,+
13 odottaessamme onnellista toivoa+ ja suuren Jumalan ja Pelastajamme, Kristuksen Jeesuksen, kirkkauden+ ilmeiseksi tuloa,*
14 hänen joka antoi itsensä+ meidän puolestamme vapauttaakseen+ meidät kaikenlaisesta laittomuudesta ja puhdistaakseen+ itselleen kansan, joka on erityisesti hänen omansa,+ palavan innokas hyviin tekoihin.+
15 Puhu näistä asioista jatkuvasti ja kehota ja ojenna yhä uudelleen täyttä käskyvaltaa* käyttäen.+ Älköön kukaan koskaan halveksiko+ sinua.
Alaviitteet
^ Kirjm. ”he tekisivät jatkuvasti nuoret [naiset] mieleltään terveiksi”.
^ ”siveellisesti puhtaita”. Tai ”puhtaita”.
^ Kirjm. ”[sanaa] ei rienattaisi”. Kreik. mē – – bla·sfē·mēʹtai; lat. non blasphemetur.
^ Tai ”tee kavallusta”.
^ ”jumalista antaumusta”, אAVg; J7,8: ”Jehovan pelkoa”.
^ Tai ”asiainjärjestyksessä”. Kreik. ai·ōʹni; lat. saeculo; J17,22(hepr.): ba·ʽō·lamʹ haz·zehʹ ’tässä asiainjärjestyksessä’.
^ Tätä jaetta on käsitelty liitteessä 6E.
^ Kirjm. ”velvoitusta”.