Titukselle 2:1–15

2  Mutta puhu sinä edelleen sitä, mikä terveelliseen+ opetukseen soveltuu.  Olkoot iäkkäät miehet+ kohtuullisia tavoissaan, vakavia,+ tervemielisiä, terveitä uskossa,+ rakkaudessa, kestävyydessä.+  Samoin olkoot iäkkäät naiset+ käyttäytymisessään jumalaapelkääviä, ei panettelevia+ eikä paljon viinin orjuuttamia, vaan hyvän opettajia,  jotta he palauttaisivat nuoret naiset järkiinsä*: rakastamaan miestään,+ rakastamaan lapsiaan,+  olemaan tervemielisiä, siveellisesti puhtaita,*+ kodissa työskenteleviä, hyviä, omalle miehelleen alamaisia,+ jotta Jumalan sanasta ei puhuttaisi herjaavasti.*+  Kehota samoin jatkuvasti nuorempia miehiä olemaan tervemielisiä;+  osoittaudu kaikessa hyvien tekojen+ esimerkiksi; ilmaise turmeltumattomuutta+ opetuksessasi,+ vakavuutta,  tervettä puhetta, jota ei voida moittia,+ niin että vastapuolella oleva häpeäisi, koska hänellä ei ole mitään pahaa sanottavana meistä.+  Olkoot orjat+ kaikessa omistajilleen alamaisia+ ja miellyttäkööt heitä hyvin, niin etteivät väitä vastaan+ 10  eivätkä varasta,*+ vaan osoittavat täysin määrin hyvää uskollisuutta,+ jotta he kaunistaisivat Pelastajamme,+ Jumalan, opetuksen kaikessa. 11  Sillä Jumalan ansaitsematon hyvyys,+ joka tuo pelastuksen+ kaikenlaisille ihmisille,+ on tullut ilmeiseksi+ 12  ja opettaa meitä torjumaan jumalattomuuden+ ja maailmalliset halut+ ja elämään nykyisessä asiainjärjestelmässä* tervemielisesti ja vanhurskaasti ja jumalista antaumusta*+ osoittaen,+ 13  odottaessamme onnellista toivoa+ ja suuren Jumalan ja Pelastajamme, Kristuksen Jeesuksen, kirkkauden+ ilmeiseksi tuloa,* 14  hänen joka antoi itsensä+ meidän puolestamme vapauttaakseen+ meidät kaikenlaisesta laittomuudesta ja puhdistaakseen+ itselleen kansan, joka on erityisesti hänen omansa,+ palavan innokas hyviin tekoihin.+ 15  Puhu näistä asioista jatkuvasti ja kehota ja ojenna yhä uudelleen täyttä käskyvaltaa* käyttäen.+ Älköön kukaan koskaan halveksiko+ sinua.

Alaviitteet

Kirjm. ”he tekisivät jatkuvasti nuoret [naiset] mieleltään terveiksi”.
”siveellisesti puhtaita”. Tai ”puhtaita”.
Kirjm. ”[sanaa] ei rienattaisi”. Kreik. – – bla·sfē·mēʹtai; lat. non blasphemetur.
Tai ”tee kavallusta”.
”jumalista antaumusta”, אAVg; J7,8: ”Jehovan pelkoa”.
Tai ”asiainjärjestyksessä”. Kreik. ai·ōʹni; lat. saeculo; J17,22(hepr.): ba·ʽō·lamʹ haz·zehʹ ’tässä asiainjärjestyksessä’.
Tätä jaetta on käsitelty liitteessä 6E.
Kirjm. ”velvoitusta”.