5. Mooseksen kirja 24:1–22

  • Avioliitto ja avioero (1–5)

  • Elämää kunnioitettava (6–9)

  • Köyhiä kohdeltava hyvin (10–18)

  • Jälkikorjuuta koskevia sääntöjä (19–22)

24  Jos mies menee naimisiin naisen kanssa mutta havaitsee tässä jotain sopimatonta eikä tämä enää miellytä häntä, hänen on kirjoitettava naiselle erokirja,+ annettava se hänelle ja lähetettävä hänet pois talostaan.+  Lähdettyään miehen talosta nainen voi mennä naimisiin toisen miehen kanssa.+  Jos tämä toinen mies alkaa vihata* naista, kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänelle ja lähettää hänet talostaan tai jos tämä toinen mies, joka otti hänet vaimokseen, kuolee,  hänen ensimmäinen miehensä, joka lähetti hänet pois, ei saa ottaa häntä uudestaan vaimokseen sen jälkeen, kun hänestä on tullut epäpuhdas. Se on Jehovasta inhottavaa. Et saa tuoda syntiä maahan, jonka Jumalasi Jehova antaa sinulle perinnöksi.  Kun mies on juuri mennyt naimisiin, hänen ei tule mennä armeijaan eikä hänelle tule antaa muitakaan tehtäviä. Hän saa olla vuoden ajan vapaana kotonaan ilahduttamassa vaimoaan.+  Kenenkään ei tule ottaa lainan pantiksi*+ käsimyllyä tai sen ylempää myllynkiveä, koska silloin hän ottaisi toiselta pantiksi toimeentulon edellytykset.*  Jos joku saadaan kiinni siitä, että hän on siepannut jonkun israelilaisveljensä,* kohdellut tätä huonosti ja myynyt hänet,+ sieppaajan on kuoltava.+ Sinun on poistettava paha keskuudestasi.+  Kun spitaali* puhkeaa, noudata tarkasti leeviläispapeilta saamiasi ohjeita.+ Toimi tarkasti niiden käskyjen mukaan, jotka olen antanut heille.  Muista, mitä Jumalasi Jehova teki Mirjamille ollessasi matkalla pois Egyptistä.+ 10  Jos annat lähimmäisellesi jotain lainaksi, olipa se mitä tahansa,+ et saa mennä hänen taloonsa ottamaan häneltä hänen tarjoamaansa panttia. 11  Sinun tulee seistä ulkopuolella, ja sen, jolle olet lainaamassa, tulee tuoda sinulle pantti ulos. 12  Jos hän on köyhä, hänen panttinsa ei saa olla enää hallussasi, kun menet nukkumaan.+ 13  Sinun tulee ehdottomasti palauttaa pantti hänelle heti auringon laskettua, niin että hän menee nukkumaan vaatteessaan+ ja siunaa sinua. Silloin Jumalasi Jehova katsoo sinun toimineen oikein.* 14  Et saa riistää petollisesti palkkatyöläistä, joka on köyhä ja puutteenalainen, olkoonpa hän veljesi tai ulkomaalainen, joka asuu jossain maasi kaupungeista.*+ 15  Sinun tulee antaa hänelle hänen palkkansa samana päivänä+ ennen auringonlaskua, koska hän on köyhä ja hänen elämänsä riippuu siitä, että hän saa palkkansa. Muuten hän huutaa sinun takiasi avukseen Jehovaa ja sinä syyllistyt syntiin.+ 16  Isiä ei tule surmata sen vuoksi, mitä heidän lapsensa tekevät, eikä lapsia sen vuoksi, mitä heidän isänsä tekevät.+ Kukin tulee surmata vain oman syntinsä vuoksi.+ 17  Et saa polkea keskuudessasi asuvan ulkomaalaisen etkä isättömän lapsen* oikeuksia+ etkä ottaa lesken vaatetta lainan pantiksi.*+ 18  Muista, että sinusta tuli orja Egyptissä ja että Jumalasi Jehova lunasti sinut sieltä.+ Siksi minä käsken sinua toimimaan näin. 19  Kun korjaat satoa pelloltasi ja unohdat pellolle lyhteen, älä palaa hakemaan sitä. Se tulee jättää keskuudessasi asuvalle ulkomaalaiselle, isättömälle lapselle ja leskelle.+ Silloin Jumalasi Jehova siunaa sinua kaikessa, mitä teet.+ 20  Kun karistat oliiveja oliivipuustasi lyömällä sen oksia, et saa tehdä sitä toistamiseen. Jäljelle jääneet oliivit tulee jättää keskuudessasi asuvalle ulkomaalaiselle, isättömälle lapselle ja leskelle.+ 21  Kun korjaat viinitarhasi rypäleitä, älä palaa keräämään jäljelle jääneitä rypäleitä. Ne tulee jättää keskuudessasi asuvalle ulkomaalaiselle, isättömälle lapselle ja leskelle. 22  Muista, että sinusta tuli orja Egyptin maassa. Siksi minä käsken sinua toimimaan näin.

Alaviitteet

Tai ”hyljeksiä”.
Tai ”ottaa vakuudeksi”.
Tai ”pantiksi hänen elämänsä”, ”pantiksi hänen sielunsa”.
Tai ”jonkun sielun israelilaisveljistään”.
”Spitaaliksi” käännetty heprean sana on merkitykseltään laaja, ja se voi tarkoittaa erilaisia tarttuvia ihotauteja. Se voi tarkoittaa myös vaatteisiin tai taloihin tullutta tartuntaa.
Tai ”sinut vanhurskaaksi”. Ks. sanasto, ”Vanhurskaus”.
Kirjaim. ”maassasi, porttiesi sisäpuolella”.
Tai ”orvon”.
Tai ”vaatetta vakuudeksi”.