Siirry sisältöön

3. HEINÄKUUTA 2020
UUTISIA MAAILMALTA

28. kesäkuuta 2020 julkaistiin kuusi uutta raamatunkäännöstä

28. kesäkuuta 2020 julkaistiin kuusi uutta raamatunkäännöstä

Keskellä koronapandemiaa Jehovan todistajat julkaisevat Raamattuja uusilla kielillä. 28. kesäkuuta 2020 Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös julkaistiin neljällä kielellä: swatiksi, tsongaksi, zuluksi ja chitongaksi. Lisäksi julkaistiin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös belizenkreoliksi ja totonaakiksi. Koronapandemiaan liittyvät rajoitukset eivät vähentäneet niiden veljien ja sisarten innostusta, jotka saivat nämä Raamatut sähköisenä versiona. Ne julkaistiin puheissa, jotka oli tallennettu etukäteen, ja julistajat seurasivat ohjelmia videoyhteyden välityksellä.

Swati, tsonga ja zulu

Hallintoelimen jäsen veli Geoffrey Jackson julkaisi Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen swatiksi ja Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen tarkistetun laitoksen tsongaksi ja zuluksi sähköisenä versiona (ks. yllä oleva kuva). Erikoiskokousta seurattiin videoyhteyden välityksellä Etelä-Afrikassa ja Swazimaassa.

Äskettäin swatiksi, tsongaksi ja zuluksi julkaistujen Raamattujen kannet (vasemmalta oikealle)

Etelä-Afrikan haaratoimiston alueella on arviolta 18,5 miljoonaa ihmistä, jotka puhuvat swatia, tsongaa tai zulua, ja heistä 38 000 on Jehovan todistajia.

Chitonga (Malawi)

Malawin haaratoimistokomitean jäsen veli Augustine Semo ilmoitti Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen julkaisemisesta Malawissa käytettävällä chitongan kielellä.

Käännöstiimi työskenteli yli kaksi vuotta uuden chitongankielisen Raamatun valmistamiseksi. Eräs kääntäjä selitti: ”Chitongan kielestä on olemassa kolme murretta. Jollakin seudulla käytetään sanoja, joita ei tunneta toisella. Valitsimme huolellisesti sanoja, jotka enemmistö ymmärtää. Lisäsimme myös alaviitteitä, joissa selitetään lukijalle mahdollisesti tuntemattomia sanoja.”

Toinen kääntäjä sanoi: ”Julistajat tulevat huomaamaan, että tätä Raamattua on helppo käyttää kentällä ja kokouksissa, koska kieli on selvää ja yksinkertaista. Sitä on helppo lukea ja ymmärtää.”

Belizenkreoli

Keski-Amerikan haaratoimistokomiteaan kuuluva veli Joshua Killgore julkaisi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen belizenkreoliksi. Ohjelmaa seurasi videoyhteyden välityksellä yli 1 300 henkeä.

Kuuden kääntäjän ryhmä työskenteli hankkeen hyväksi vuoden ja neljä kuukautta. Yksi heistä sanoi tämän uuden käännöksen hyödyllisyydestä: ”Veljillämme ja sisarillamme on lopultakin raamatunkäännös, joka on tarkka ja luotettava. Se tulee olemaan kuin heidän ymmärrystään valaiseva lamppu.”

”Keskellä koronapandemiaa veljemme ja sisaremme, jotka puhuvat belizenkreolia, pystyvät lukemaan Raamattua omalla kielellään”, sanoi toinen kääntäjä. ”Tämä voi rauhoittaa heidän huolestunutta sydäntään ja auttaa heitä selviytymään edessä olevista koettelemuksista.”

Belizen 19 belizenkreolinkielisessä seurakunnassa on 867 julistajaa. Lisäksi 58 julistajaa palvelee belizenkreolinkielisellä kentällä Yhdysvalloissa.

Totonaakki

Keski-Amerikan haaratoimistokomitean jäsen veli Jesse Pérez julkaisi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen totonaakiksi. Ohjelmaa seurasi videoyhteyden välityksellä arviolta 2 200 henkeä 50 totonaakinkielisestä seurakunnasta.

Käännöstiimi sai tämän hankkeen valmiiksi vähän yli kolmessa vuodessa. Käännöksestä tulee olemaan paljon hyötyä, kun hyvää uutista kerrotaan niille 250 000:lle Meksikossa asuvalle ihmiselle, jotka puhuvat totonaakkia.

Toisin kuin muissa totonaakinkielisissä Raamatuissa Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä ”käytetään jokapäiväistä kieltä”, sanoi yksi kääntäjistä. ”Nyt meidän on helpompi selittää Raamatun eri aiheita alueidemme ihmisille.”

”Veljemme ja sisaremme ovat kaivanneet tällaista Raamattua”, lisäsi toinen käännöstiimin jäsen. ”Viime aikoihin saakka jotkut julistajat ovat tehneet espanjankielisistä raamatunjakeista omia totonaakinkielisiä käännöksiä, joita he ovat käyttäneet tehtävissään viikkokokouksessa. Mutta nyt se ei ole Raamatun kreikkalaisia kirjoituksia lainatessa enää tarpeen.”

Uuden käännöksen tärkeä piirre on se, että joillekin päätekstin sanoille esitetään alaviitteissä vaihtoehtoisia käännöksiä eli synonyymejä, joita käyttävät muita totonaakin muunnoksia puhuvat ihmiset. Näin käännös vetoaa kaikkiin, jotka puhuvat tätä kieltä.

Olemme iloisia niiden veljiemme ja sisartemme puolesta, jotka saivat näitä Raamattuja äidinkielellään. Tiedämme, että heidän uskonsa lujittuu, kun he käyttävät ”hengen miekkaa” kenttäpalveluksessa ja tutkiessaan henkilökohtaisesti (Heprealaisille 4:12).