10. HEINÄKUUTA 2020
UUTISIA MAAILMALTA
Kuusi Raamattua julkaistiin jo toisena viikonloppuna peräkkäin
Jehovan todistajat ilmoittivat jo toisena viikonloppuna peräkkäin kuuden raamatunkäännöksen julkaisemisesta. Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös julkaistiin 4. heinäkuuta 2020 bislamaksi ja oromoksi. Seuraavana päivänä, 5. heinäkuuta, Uuden maailman käännös julkaistiin latviaksi ja marathiksi ja Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös bengaliksi ja kareniksi (sgaw). Raamatut julkaistiin elektronisessa muodossa puheissa, jotka oli tallennettu etukäteen. Julistajat seurasivat puheita sähköisesti ja ottivat iloisesti vastaan nämä uudet hengelliset lahjat.
Bislama
Fidžin haaratoimistokomiteaan kuuluva veli Mark Sieger julkaisi tarkistetun Uuden maailman käännöksen bislamaksi. Vanuatussa asuvat julistajat seurasivat videoyhteyden välityksellä tätä ohjelmaa, joka esitettiin bislamaksi ja tulkattiin bislamalaiselle viittomakielelle.
Tämän Raamatun kääntäminen kesti kolme vuotta, ja työssä oli mukana kaksi käännöstiimiä. Yksi kääntäjistä sanoi: ”Veljet tulevat pitämään tarkistetusta Uuden maailman käännöksestä, koska se on helppolukuinen ja sen teksti on nykyaikaista, jokapäiväistä kieltä. Se auttaa meitä kaikkia ymmärtämään totuutta selvemmin.”
Uskomme, että tämä uusi Raamattu tulee auttamaan yli 700:aa bislamankielistä julistajaa henkilökohtaisessa tutkimisessa ja kenttäpalveluksessa.
Oromo
Etiopian haaratoimistokomitean jäsen veli Delroy Williamson julkaisi Uuden maailman käännöksen oromoksi. Yhteensä 12 548 veljeä ja sisarta kuuli tai näki ohjelman, ja heistä 2 000 puhuu oromoa.
Hallintoelin hyväksyi sen, että etukäteen tallennettu ohjelma esitettiin teknisten rajoitusten vuoksi satelliittitelevisioaseman kautta. Julistajat saattoivat seurata kokousta myös puhelimitse.
Viisi kääntäjää työskenteli käännöksen hyväksi viisi vuotta. Tämä julkaisu tulee olemaan arvokas väline veljille ja sisarille, jotka palvelevat laajalla oromonkielisellä kentällä.
Latvia
Latviankielinen Uuden maailman käännös julkaistiin 12 vuoden ahkeran työn tuloksena. Kaikki Latviassa toimivat latviankieliset ja venäjänkieliset seurakunnat oli kutsuttu seuraamaan ohjelmaa.
Suomen haaratoimistokomiteaan kuuluva veli Jouni Palmu piti puheen, jossa tämä Raamattu julkaistiin. Hän sanoi: ”On ilo esitellä tämä nykyaikainen, helppolukuinen raamatunkäännös latvialaisille lukijoillemme. Toivottavasti se tekee Jumalan sanan tutkimisesta ja mietiskelystä entistäkin nautittavampaa.”
Eräs käännöstiimin jäsen kommentoi vasta julkaistussa Raamatussa olevia piirteitä, jotka helpottavat tutkimista. Hän sanoi: ”Tämä uusi raamatunkäännös on kuin hengellinen älylaite, joka tarjoaa erinomaiset mahdollisuudet syvälliseen henkilökohtaiseen tutkimiseen ja mietiskelyyn.”
Marathi
Marathinkielinen Uuden maailman käännös julkaistiin tilaisuudessa, joka oli järjestetty kaikille Intiassa toimiville marathia puhuville seurakunnille. Raamatun julkaisemisesta ilmoitti Intian haaratoimistokomitean jäsen veli Puneet Aggarwal.
Marathinkielisen käännöksen valmistaminen vei kuudelta kääntäjältä kolme vuotta. Yksi käännöstiimin jäsenistä sanoi: ”Tämä käännös auttaa erityisesti lasten vanhempia ja Raamatun opettajia, kun he kertovat lapsilleen ja kiinnostuneille, mitä Raamattu todellisuudessa opettaa.”
Toinen kääntäjä sanoi: ”Tuntuu hyvältä, että tämä Raamattu palauttaa Jumalan nimen Jehova kaikkialle, missä se esiintyi alkutekstissä. Lukivat voivat nähdä Jehovan nimen lähes jokaisella tämän käännöksen sivulla, ja Jehovan nimi saa ylistyksen, jonka se ansaitsee.”
Keski-Intiassa on yli 83 miljoonaa marathin kielen puhujaa.
Bengali
Intian haaratoimistokomitean jäsen veli Ashok Patel julkaisi Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset bengaliksi. Yli 1 200 julistajaa seurasi ohjelmaa Intiassa ja Bangladeshissa.
Bengalia puhuu yli 265 miljoonaa ihmistä, joten se on maailman seitsemänneksi yleisin kieli. Käännöstiimiin koottiin jäseniä eri osista Intiaa ja Bangladeshia, jotta tekstistä tulisi helposti ymmärrettävä valtaosalle bengalia puhuvasta väestöstä. Tiimi sai hankkeen yhteistyönä valmiiksi kolmessa vuodessa.
Veli Patel sanoi puheessaan: ”Bengali oli ensimmäisiä indoarjalaisia kieliä, joille Raamattu käännettiin. Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten käännös julkaistiin vuonna 1801. Varhaisimpien bengalinkielisten Raamattujen vahvuutena oli se, että niissä oli Jumalan nimi Jehova oikeilla paikoillaan. Uudemmissa käännöksissä Jumalan nimi on kuitenkin korvattu arvonimellä ”Herra”. Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös tulee tarpeeseen täsmällisenä ja helposti ymmärrettävänä käännöksenä.”
Eräs käännöstiimin jäsen sanoi: ”Tämä käännös todistaa, että Jehova Jumala rakastaa kaikenlaisia ihmisiä ja kehottaa heitä hankkimaan tietoa hänestä ja hänen pojastaan Jeesuksesta Kristuksesta.”
Karen (sgaw)
Myanmarin haaratoimistokomitean jäsen veli Hiroshi Aoki julkaisi Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset kareniksi (sgaw). Ohjelmaa seurasi yhteensä 510 henkeä kuudesta seurakunnasta ja neljästä ryhmästä.
Käännösprojekti kesti vähän yli vuoden. Eräs käännöstiimin jäsen sanoi: ”Veljet ja sisaret samoin kuin ihmiset kentällä nauttivat voidessaan lukea tätä kareninkielistä julkaisua, koska siihen on palautettu Jehovan nimi ja siinä käytetään nykyaikaista kieltä. Se on selvä ja täsmällinen, ja sitä on helppo ymmärtää. Kiitämme Jehovaa tästä upeasta lahjasta, joka auttaa meitä sydämemme kielellä pääsemään lähemmäksi häntä.”
Eräs toinen kääntäjä kommentoi: ”Uuden maailman käännös on kirjoitettu jokapäiväisellä kielellä, joten se auttaa lukijoita ymmärtämään Raamatun henkilöiden tunteita, eläytymään heidän olosuhteisiinsa ja jäljittelemään heidän uskoaan.”
Iloitsemme niiden veljiemme ja sisartemme kanssa, jotka saivat nämä uudet Raamatut ja voivat niiden avulla päästä lähemmäksi Jehovaa ja kertoa totuutta toisille (Johannes 17:17).