Siirry sisältöön

8. HEINÄKUUTA 2022
UUTISIA MAAILMALTA

Uusi ennätys: yhtenä viikonloppuna julkaistiin 13 erikielistä Raamattua

Uusi ennätys: yhtenä viikonloppuna julkaistiin 13 erikielistä Raamattua

Käännöstyössämme saavutettiin 25.–26. kesäkuuta 2022 merkittävä rajapyykki, kun samana viikonloppuna julkaistiin ennätykselliset 13 erikielistä Uuden maailman käännöstä. Aiemmin yhtenä viikonloppuna oli julkaistu enimmillään 6 käännöstä. Seuraavassa kerrotaan yksityiskohtaisemmin näistä uusista käännöksistä.

Tzeltal

Veli Armando Ochoa Keski-Amerikan haaratoimistosta julkaisi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen tzeltaliksi. Ohjelma välitettiin suoratoistona noin 1 400 hengen yleisölle. Raamattu julkaistiin sekä sähköisessä että painetussa muodossa.

Yksi kääntäjistä sanoi: ”Näin jälkeenpäin näen selvästi, että Jehova ohjasi hanketta. Olen ihmeissäni siitä, mitä saatiin aikaan. Tiedämme, että se oli mahdollista vain Jehovan hengen avulla.”

Wayuunaiki

Veli Carlos Moreno Kolumbian haaratoimistosta julkaisi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen (Matteus – Apostolien teot) wayuunaikin kielellä. Etukäteen tallennettu ohjelma välitettiin suoratoistona arviolta 2 000 hengen yleisölle Kolumbiaan ja Venezuelaan. Raamattu julkaistiin sähköisessä muodossa, ja sitä saadaan painetussa muodossa myöhemmin.

Baoule

Veli Christophe Coulot Norsunluurannikon haaratoimistokomiteasta julkaisi koko Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen baouleksi etukäteen tallennetussa ohjelmassa, joka välitettiin suoratoistona yli 12 000 hengen yleisölle. Raamattu julkaistiin sähköisessä muodossa, ja painettuja Raamattuja saadaan lokakuussa 2022. Baoule on ensimmäinen Norsunluurannikon haaratoimiston alueen paikallisista kielistä, jolle on käännetty Uuden maailman käännös.

Mikä motivoi käännöstiimiä tässä projektissa? Yksi heistä kommentoi: ”Aina kun eteen tuli hankaluuksia, ajattelimme, miten iloisia veljet ja sisaret ja alueen ihmiset olisivat saadessaan Raamatun omalla kielellään. Tämä sekä Jehovan tuki antoivat meille voimaa jatkaa työtä.”

Kymri

Veli Peter Bell Britannian haaratoimistokomiteasta julkaisi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen kymriksi ohjelmassa, joka esitettiin eräässä valtakunnansalissa Walesissa. Ohjelmaa seurasi videoyhteyden välityksellä 2 057 henkeä valtakunnansaleissa Walesissa ja Argentiinassa. Sähköisessa muodossa Raamattua oli saatavissa heti, ja painettuja Raamattuja saadaan joulukuussa 2022.

”En koskaan unohda ensimmäistä kertaa, kun kirjoitimme käännökseen Jehovan nimen. Tunsin mieleni nöyräksi nähdessäni, miten Jumalan nimi palautettiin sinne, minne se kuuluu”, muisteli eräs tiimiin kuuluneista kääntäjistä.

Manyawa ja tewe

Veli Marcelo Santos Mosambikin haaratoimistokomiteasta julkaisi Matteuksen evankeliumin manyawan ja tewen kielillä kahdessa etukäteen tallennetussa ohjelmassa. Ne välitettiin JW Streamin kautta. Ohjelmat esitettiin myös televisiossa ja radiossa. Raamatun kirja tuli saataville äänitiedostona ja sähköisessä muodossa. Painetut julkaisut saadaan syyskuussa 2022.

Tietojemme mukaan tämä on ensimmäinen manyawaksi käännetty Raamatun kirja ja teweksi on käännetty vain harvoja Raamatun kirjoja. Käännöksistä on paljon hyötyä lukijoille ja kuuntelijoille.

Ketšua (Ancash), ketšua (Ayacucho) ja ketšua (Cuzco)

Veli Marcelo Moyano Perun haaratoimistokomiteasta julkaisi sähköisen version Uuden maailman käännöksestä ketšuan kielillä, joita puhutaan Ancashissa, Ayacuchossa ja Cuzcossa. Nämä ovat Perussa puhuttavista ketšuan kielistä kolme yleisintä. Etukäteen tallennettu ohjelma välitettiin suoratoistona yli 7 000 hengen yleisölle. Painettuja Raamattuja saadaan lokakuussa 2022.

Vaikka ketšuan kielen alueelliset muunnokset muistuttavat toisiaan, niissä on niin paljon eroavuuksia, että ilman eri käännöksiä Raamattua on vaikea ymmärtää. Kunkin muunnoksen käännöstiimit valitsivat sanoja, joita heidän alueensa syntyperäisten lukijoiden on helppo ymmärtää.

Ndebele, sesotho (Lesotho) ja sesotho (Etelä-Afrikka)

Veli Kenneth Cook hallintoelimestä julkaisi Uuden maailman käännöksen ndebeleksi ja Etelä-Afrikan sesothoksi. Lisäksi hän julkaisi tarkistetun Uuden maailman käännöksen Lesothon sesothoksi. Yli 28 000 ihmistä näki tämän etukäteen tallennetun ohjelman, joka välitettiin suoratoistona valittuihin valtakunnansaleihin ja yksityiskoteihin eri puolille maata. Raamattuja oli heti saatavana sähköisessä muodossa, ja painettuja julkaisuja on määrä saada joulukuussa 2022. ­Uuden maailman käännös on nyt ensi kertaa käännetty kokonaisuudessaan ndebeleksi ja Etelä-Afrikan sesothoksi.

Eräs käännöstiimissä mukana olleista sanoi ndebelenkielisestä Raamatusta: ”Tästä käännöksestä on paljon hyötyä alueemme ndebelenkieliselle väestölle, koska siihen on palautettu Jehovan nimi. He voivat ensimmäistä kertaa saada selville hänen nimensä lukemalla sen suoraan Raamatustaan.”

Ndebele (Zimbabwe)

Veli Shingirai Mapfumo Zimbabwen haaratoimistokomiteasta julkaisi koko Uuden maailman käännöksen Zimbabwen ndebeleksi sähköisessä muodossa. Painettuja Raamattuja saadaan heinäkuussa 2022. Etukäteen tallennettu ohjelma välitettiin eri puolille Zimbabwea valtakunnansaleihin, joissa oli läsnä yli 8 700 henkeä.

Vaikka Zimbabwen ndebeleksi on saatavissa muitakin käännöksiä, tässä käännöksessä Raamatun totuudet esitetään selvemmin. Esimerkiksi Johanneksen 17:3:ssa muut ndebelenkieliset Raamatut sanovat Jeesusta ”Tosi Jumalaksi”. Uuden maailman käännös tekee selvän eron Jehova Jumalan ja Jeesuksen Kristuksen välillä. ”Tämä käännös puhuu lukijalle jokapäiväisellä kielellä”, sanoi yksi kääntäjistä.

On ilo nähdä, että Jumalan sana saatetaan totuutta etsivien ihmisten saataville joka puolella maailmaa, niin että he voivat ”ottaa elämän vettä ilmaiseksi” omalla kielellään (Ilmestys 22:17).