Siirry sisältöön

19. ELOKUUTA 2021
MEKSIKO

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin misteekiksi (Guerrero)

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin misteekiksi (Guerrero)

Veli José Nieto Keski-Amerikan haaratoimistokomiteasta julkaisi 8. elokuuta 2021 Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen misteekiksi (Guerrero). Raamattu julkaistiin sähköisessä muodossa etukäteen tallennetussa ohjelmassa, joka välitettiin suoratoistona 785 hengen yleisölle. Haaratoimiston mukaan Raamattua päästään painamaan todennäköisesti marraskuussa 2021 ja toimitukset seurakuntiin alkavat joulukuussa 2021 tai tammikuussa 2022.

Julkaisupuheessaan veli Nieto luki 1. Korinttilaiskirjeen 14:9:n ja sanoi: ”Jotta Jumalan sanan voima pääsisi vaikuttamaan, Raamatun täytyy olla saatavana kielellä, jota ihminen ymmärtää – – kielellä, jota hän käyttää joka päivä.”

Misteekki on tonaalinen kieli, jossa sanojen sävelkorkeudella ilmaistaan eri merkityksiä. Tätä kieltä puhuu noin 150 000 ihmistä Guerreron osavaltiossa Meksikossa ja tuntematon määrä Meksikon muissa osissa sekä Yhdysvalloissa.

Veli Lázaro González Keski-Amerikan haaratoimistokomiteasta sanoi: ”Misteekkiä puhutaan alueella, jossa on paljon köyhyyttä ja väkivaltaa. Lisäksi koronapandemia on vaikeuttanut ihmisten elämää. Siksi monet uskovat, että Jumala on hylännyt heidät. Mutta mahdollisuus saada osa Raamatusta omalla kielellä on heille selvä todiste siitä, että Jumala välittää heistä.”

Ennen tämän Raamatun julkaisemista misteekiksi (Guerrero) oli vain kaksi käännöstä Raamatun kreikkalaisista kirjoituksista. Näitä käännöksiä on vaikea ymmärtää. Kääntäjät, jotka olivat kahdesta eri misteekkiyhteisöstä, käyttivät sanoja, jotka olivat yleisiä vain heidän alueellaan, mikä vaikeutti ymmärtämistä toisissa yhteisöissä.

Esimerkki siitä, miten helppo uutta käännöstä on ymmärtää, löytyy Matteuksen 5:9:stä, jossa sanotaan: ”Onnellisia ovat rauhantekijät.” Misteekin kielessä ei ole täsmällistä vastinetta sanalle ”rauha”. Jotta jae ymmärrettäisiin oikein, se käännettiin: ”Onnellisia ovat ne, jotka etsivät tapoja estää ongelmia/häiriöitä.” Tämä vastaa hyvin ajatusta ”rauhantekijöistä”.

Eräs kääntäjä selitti: ”Yksi minulle mieleinen raamatunkohta on 1. Pietarin kirjeen 1:25, jossa sanotaan: ’Jehovan sana pysyy ikuisesti.’ En voi kuvitella elämää ilman Raamattua ja kiitän Jehovaa siitä, että hän on suojellut sitä ja säilyttänyt sen tähän asti. Ja nyt se on jopa meidän omalla kielellä misteekiksi (Guerrero).”

Toinen kääntäjä sanoi: ”Epäilemättä Jehova tuki meitä pyhän henkensä välityksellä. Olen vakuuttuneempi kuin koskaan ennen siitä, että kielet eivät ole mikään este hänelle. Hän on jälleen kerran osoittanut meille sen, että hänen Sanaansa ei ”ole kahlehdittu” (2. Timoteukselle 2:9).