Siirry sisältöön

23. HEINÄKUUTA 2021
MEKSIKO

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin tojolabalin kielellä

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin tojolabalin kielellä

Veli Arturo Manzanares Keski-Amerikan haaratoimistosta julkaisi 18. heinäkuuta 2021 Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen tojolabalin kielellä.

Alkuperäiskieltä tojolabalia puhuu yli 66 000 ihmistä, jotka asuvat pääasiassa Chiapasin osavaltiossa Meksikossa. Alue sijaitsee maan kaakkoisosassa lähellä Guatemalaa. Raamattu julkaistiin sähköisessä muodossa etukäteen tallennetussa ohjelmassa, joka lähetettiin suoratoistona noin 2 800 hengen yleisölle.

Puhuja kysyi ohjelman aikana: ”Miksi oli tarpeen kääntää Raamattu tojolabaliksi?” Hän jatkoi: ”Koska on tärkeää saada Raamattu, joka kunnioittaa sen tekijää Jehovaa.”

Eräs käännöstyössä mukana ollut sisar sanoi: ”Olin syvästi liikuttunut, kun luin Johanneksen 5:28, 29:n. Pystyin melkein näkemään sen, kun äitini saa ylösnousemuksen. Olin lukenut nuo jakeet monta kertaa espanjaksi, mutta luettuani ne omalla kielelläni sanoille tuli syvempi merkitys. Paljon kiitoksia!”

Uusi tojolabalin etäkäännöstoimisto sijaitsee Las Margaritasissa Chiapasissa.

Tämän projektin aikana käännöstiimi muutti Méxicon lähellä olevasta Keski-Amerikan haaratoimistosta uuteen etäkäännöstoimistoonsa, joka sijaitsee Las Margaritasissa Chiapasissa. Toimisto on nyt 990 kilometrin päässä haaratoimistosta alueella, jolla puhutaan tojolabalia. Tällä hetkellä etäkäännöstoimistossa on yhdeksän kokoaikaista kääntäjää sekä viisi veljeä, jotka huolehtivat käytännön asioista. Vaikka eri alueilla tojolabalia puhuvat ymmärtävät toisiaan, kielessä on pieniä eroja siinä, miten joitakin ilmauksia käytetään. Kääntäjät näkivät paljon vaivaa saadakseen aikaan käännöksen, joka on täsmällinen ja jota enemmistön on helppo ymmärtää.

Kansankieliset Raamatut kääntävät esimerkiksi ilmauksen ”Jumalan valtakunta” ”paikaksi, jossa Jumala määrää” tai ”Jumalan kaupungiksi”, mutta nämä käännökset eivät avaudu lukijoille, jotka eivät käytä tällaisia ilmauksia. Tojolabalinkielisen Uuden maailman käännöksen ilmaus ”Jumalan hallitus” ymmärretään helpommin.

”Epäilemättä Jehova ohjasi jokaista projektiin osallistuvaa tuottamaan selvän, täsmällisen ja helposti ymmärrettävän käännöksen”, sanoi eräs ohjelmaa seurannut sisar. ”Olen varma, että tämä lahja auttaa monia sellaisia, jotka eivät vielä tunne Jumalaa.” (Apostolien teot 17:27.)