Siirry sisältöön

23. JOULUKUUTA 2021
SAKSA

Matteuksen ja Johanneksen evankeliumit julkaistiin saksalaisella viittomakielellä

Matteuksen ja Johanneksen evankeliumit julkaistiin saksalaisella viittomakielellä

Veli Dirk Grundmann Keski-Euroopan haaratoimistokomiteasta julkaisi 18. joulukuuta 2021 ensimmäiset osuudet Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksestä saksalaisella viittomakielellä. Arviolta 800 henkeä seurasi videon välityksellä Matteuksen ja Johanneksen evankeliumien julkaisemista.

Saksan viranomaiset tunnustivat saksalaisen viittomakielen kieleksi vasta vuonna 2002, mutta Jehovan todistajat ovat järjestäneet jo 1960-luvulta lähtien niin, että Saksassa pidettävien konventtien ohjelma on tulkattu viittomakielelle. Nyt saksalaista viittomakieltä käyttää 571 julistajaa, jotka toimivat 11 viittomakielisessä seurakunnassa ja 21 ryhmässä.

Veli tulkkaa ohjelmaa viittomakielelle Münchenin konventissa Saksassa vuonna 1973.

Tämä on ensimmäinen kerta historiassa, kun kokonaisia Raamatun kirjoja on käännetty saksalaiselle viittomakielelle. Aiemmin julistajilla oli tutkimista ja kenttäpalvelusta varten käännöksiä vain yksittäisistä Raamatun jakeista.

”Koska meillä ei ollut koko Raamattua vaan ainoastaan yksittäisiä jakeita, oli usein vaikeaa löytää jotain Raamatun periaatetta tai perustella asioita Raamatun avulla”, sanoi eräs julistaja. ”Oli myös haastavaa motivoida raamattukurssioppilasta miettimään päivittäin jotakin osuutta Raamatusta, kun oli mahdollista katsoa vain irrallisia jakeita.”

Saksalaisen viittomakielen käännösryhmä kuvaa videota studiossa.

Eräs kääntäjä sanoi: ”Raamatun eli Jehovan sanojen kääntäminen niin, että kuurot voivat rakentaa ystävyyssuhteen Jehovaan, on todella mahtavaa. On ollut hyvin koskettavaa saada olla mukana tässä hankkeessa.”

Rukoilemme, että saksalaisella viittomakielellä oleva Uuden maailman käännös auttaa vielä monia nöyriä tuntemaan Jehovan tien (Psalmit 25:9).