Siirry sisältöön

31. JOULUKUUTA 2021
THAIMAA

Thainkielinen Vartiotorni ilmestyi ensimmäisen kerran 75 vuotta sitten

”Uskokaa Jehovaan ja tehkää ahkerasti työtä, niin löydätte kyllä kääntäjän”

Thainkielinen Vartiotorni ilmestyi ensimmäisen kerran 75 vuotta sitten

1. tammikuuta 2022 tuli kuluneeksi 75 vuotta siitä, kun julkaistiin ensimmäinen thainkielinen Vartiotorni.

Hyvää uutista alettiin julistaa Thaimaassa vuonna 1931. Saarnaamistyön alkuaikoina veljet levittivät tuhansia englantilaisia, japanilaisia ja kiinalaisia julkaisuja. Ainoastaan Turva-kirjanen oli käännetty thaiksi.

Kolme ulkomaalaista tienraivaajaveljeä, jotka toimivat maassa, huomasivat, että voidakseen tavoittaa ihmisten sydämen he tarvitsivat lisää thainkielistä kirjallisuutta. Veli Willi Unglaube kirjoitti veli Rutherfordille ja pyysi apua. Veli Rutherford vastasi: ”Uskokaa Jehovaan ja tehkää ahkerasti työtä, niin löydätte kyllä kääntäjän.”

Joulukuussa vuonna 1939 veljet Kurt Gruber ja Willi Unglaube olivat saarnaamassa Pohjois-Thaimaassa. Chomchai Inthaphan, Chiang Maissa sijaitsevan presbyteerisen tyttökoulun johtajatar, sai käsiinsä erään veljien levittämän englanninkielisen julkaisun. Chomchai, joka osasi sujuvasti englantia ja thaita, tajusi löytäneensä totuuden.

Chomchai Inthaphan

Vastustuksesta ja koulusta saamastaan houkuttelevasta työtarjouksesta huolimatta Chomchai sanoutui pian irti sekä koulusta että kirkosta, ja hänet kastettiin Jehovan todistajaksi. Hän sai ensimmäiseksi tehtäväkseen kääntää Pelastus-kirjan. Myöhemmin Chomchaista tuli ensimmäisiä Bangkokin Betel-perheen jäseniä, ja hän palveli vuosia ainoana thain kielen kääntäjänä. Aikanaan useat paikalliset naiset omaksuivat totuuden, ja heistä tuli hyvä apu käännöstyöhön.

Kun toinen maailmansota puhkesi, kääntäminen thain kielelle pysähtyi, mutta se alkoi nopeasti uudelleen sodan päättymisen jälkeen. Tammikuun 1947 Vartiotornin numero käännettiin thain kielelle, ja sitten sitä valmistettiin lähetyskodissa 200 kappaletta monistuskoneella. Painamista jatkettiin tällä menetelmällä vuoteen 1952 saakka, jolloin joka kuukausi valmistettiin 500 numeroa. Sitten veljet alkoivat painattaa lehtiä kaupallisessa yrityksessä. Syyskuussa 1993 Japanin haaratoimisto alkoi painaa thainkielisiä Vartiotorni- ja Herätkää! -lehtiä maailmanlaajuiseen levitykseen.

Thain kielen ja thaimaalaisen viittomakielen käännös- ja tuotantotiimien jäseniä

Tätä nykyä käännöstyötä tekee noin 80 veljeä ja sisarta Thaimaan haaratoimistossa ja kahdessa etäkäännöstoimistossa. Paitsi thain kielelle Vartiotornia käännetään myös akhan, lahun ja laon kielille sekä thaimaalaiselle viittomakielelle.

Thaimaan haaratoimiston alueella toimivat yli 5 000 julistajaa kiittävät Jehovaa siitä, että Vartiotornia käännetään heidän kielelleen (Sananlaskut 10:22).