Aller au contenu

25 FÉVRIER 2020
ARGENTINE

Un musée est créé à la filiale d’Argentine

Un musée est créé à la filiale d’Argentine

Le 11 décembre 2019, un musée a été créé à la filiale des Témoins de Jéhovah d’Argentine, située à Buenos Aires. Ce musée est composé de deux expositions qui ont pour thèmes « Imitez leur foi » et « Ta parole dure éternellement ».

« Imitez leur foi » raconte l’histoire des Témoins de Jéhovah en Argentine et en Uruguay, depuis leurs débuts modestes dans les années 1920 jusqu’à leur bel accroissement à notre époque. Cette exposition montre notamment ce que nos frères ont vécu pendant les années où nos activités étaient interdites en Argentine. On y apprend que des enfants Témoins ont été expulsés de leur école et que des centaines de jeunes chrétiens ont été condamnés à de longues peines de prison en raison de leur neutralité. Beaucoup d’entre eux ont été maltraités sur le plan physique et psychologique, et au moins trois sont morts pour leur foi.

« Ta parole dure éternellement » présente un grand nombre de Bibles et souligne les efforts qui ont été faits au fil des siècles pour traduire la Bible en espagnol. Cette exposition réunit 47 Bibles, y compris des traductions rares et majeures comme l’édition de 1630 de la Bible de Ferrare. C’est l’une des premières traductions complètes des Écritures hébraïques en espagnol ; elle fait apparaître le nom de Dieu sur la page de titre. De plus, l’exposition contient une première édition de la Bible de Reina-Valera, imprimée en 1602. Cette traduction utilise le nom de Dieu, Jéhovah, tout au long de l’Ancien Testament. C’est la version espagnole la plus utilisée.

Première édition de la Bible de Reina-Valera, imprimée en 1602.

Comme l’Argentine accueille depuis longtemps des immigrés, l’exposition présente des traductions de la Bible dans des langues parlées par des immigrants qui sont arrivés dans ce pays au 19e siècle. On y trouve des Bibles en allemand, en anglais, en arménien, en croate, en hébreu, en hongrois, en irlandais, en gaélique, en gallois, en italien et en portugais.

La Bible de Ferrare (édition de 1630) ; le Tétragramme, les quatre lettres hébraïques représentant le nom de Dieu, Jéhovah, apparaît sur la page de titre.

On y trouve aussi des traductions qui ont été réalisées en Argentine, comme le Nuevo Testamento de Pablo Besson, paru en 1919, ainsi que des traductions modernes dans des langues amérindiennes comme le chorote, le mapudungun, le mocoví, le pilagá, le toba del oeste, le toba qom et le wichí.

Le Nuevo Testamento de Pablo Besson est la première Bible publiée en Amérique latine à avoir été traduite directement à partir du grec. La flèche rouge signale où, en Luc 2:15, Pablo Besson a rétabli le nom de Dieu, Jéhovah.

Frère Timoteo Costantino, qui sert à la filiale d’Argentine, a dit : « Nous sommes reconnaissants à tous ceux qui ont mis ces Bibles à notre disposition. Ce musée permet aux visiteurs d’Argentine et à ceux d’autres pays de prendre davantage conscience de notre riche héritage spirituel. »