Aller au contenu

8 JUILLET 2022
ACTUALITÉS INTERNATIONALES

Nouveau record de traduction : Parution de 13 Bibles en un week-end

Nouveau record de traduction : Parution de 13 Bibles en un week-end

Le week-end du 25 au 26 juin 2022, il y a eu un nouveau record de traduction : la Traduction du monde nouveau est parue en 13 langues différentes. Le record précédent était de six Bibles parues en un seul week-end. Voici quelques renseignements concernant ce moment historique.

Tzeltal

Frère Armando Ochoa, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzeltal. Près de 1 400 personnes ont suivi la diffusion de ce programme. La Bible est parue en version numérique et en version imprimée.

Un membre de l’équipe qui a traduit cette Bible a dit : « Quand j’y repense, il est clair que Jéhovah a béni ce projet. Je suis impressionné de voir tout ce qui a été accompli. Nous savons que cela n’a été possible que grâce à l’esprit de Jéhovah. »

Wayuunaiki

Frère Carlos Moreno, un représentant de la filiale de Colombie, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau (Matthieu-Actes) en wayuunaiki. Environ 2 000 personnes vivant en Colombie ou au Vénézuéla ont pu suivre ce programme préenregistré. Cette traduction de la Bible est disponible en version numérique et il est prévu qu’elle le soit aussi en version imprimée.

Baoulé

Frère Christophe Coulot, membre du Comité de la filiale de Côte d’Ivoire, a annoncé la parution de La Bible. Traduction du monde nouveau en baoulé. Plus de 12 000 personnes ont pu suivre ce programme, qui avait été enregistré à l’avance. Cette Bible est parue en version numérique et elle sera disponible en version imprimée en octobre 2022. C’est la première fois que la Traduction du monde nouveau est traduite dans une langue locale dans le territoire de la filiale de Côte d’Ivoire.

Un des traducteurs a expliqué ce qui a motivé les membres de l’équipe pendant ce projet : « À chaque fois qu’une difficulté se présentait, nous pensions à la joie de nos frères et sœurs, et des gens du territoire quand ils recevraient la Bible dans leur langue. C’est cela, ainsi que l’aide de Jéhovah, qui nous a donné la force de continuer. »

Gallois

Frère Peter Bell, membre du Comité de la filiale de Grande-Bretagne, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en gallois au cours d’une réunion spéciale qui s’est tenue dans une salle du Royaume du Pays de Galles. Environ 2 057 personnes ont pu suivre la retransmission de cet évènement en direct dans des salles du Royaume du Pays de Galles et d’Argentine. La Bible a été immédiatement disponible en version numérique. Une version imprimée sera disponible en décembre 2022.

Un membre de l’équipe de traduction se souvient : « Je n’oublierai jamais la première fois qu’on a traduit le nom de Jéhovah. Quand on voit le nom divin retrouver sa place, on ne se sent vraiment pas grand-chose. »

Manyawa et tewe

Frère Marcelo Santos, membre du Comité de la filiale du Mozambique a annoncé la parution de La Bible. Le livre de Matthieu en manyawa et en tewe au cours de deux réunions spéciales préenregistrées et disponibles sur JW Streaming. Ces réunions ont également été diffusées sur des chaînes radio et télévision. Les traductions sont disponibles en versions audio et numériques. Des versions imprimées seront disponibles en septembre 2022.

Il s’agirait du premier livre de la Bible traduit en manyawa. Seuls quelques livres de la Bible ont été traduits en tewe. Ces traductions feront beaucoup de bien à tous ceux qui les liront et les écouteront.

Quechua d’Ancash, quechua d’Ayacucho et quechua de Cuzco

Frère Marcelo Moyano, membre du Comité de la filiale du Pérou, a annoncé la parution de la Traduction du monde nouveau, en version numérique, en quechua d’Ancash, en quechua d’Ayacucho et en quechua de Cuzco. Ce sont les trois principales langues quechuas parlées au Pérou. Plus de 7 000 personnes ont pu suivre cette réunion spéciale préenregistrée. Cette Bible sera disponible en version imprimée en octobre 2022.

Bien qu’ayant la même racine linguistique, les variantes régionales du quechua sont suffisamment différentes pour rendre difficile une compréhension claire de la Bible. Il est donc utile d’avoir une traduction pour chaque variante du quechua. Les équipes de traduction de chaque variante ont choisi des mots faciles à comprendre pour les lecteurs.

Ndébélé, sesotho du Lesotho et sesotho d’Afrique du Sud

Frère Kenneth Cook, membre du Collège central, a annoncé la parution de la Traduction du monde nouveau en ndébélé et en sesotho d’Afrique du Sud. Il a aussi annoncé la parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en sesotho du Lesotho. Plus de 28 000 personnes ont pu suivre ce programme préenregistré, qui était diffusé dans tout le pays dans certaines salles du Royaume et certains domiciles. Ces traductions de la Bible ont été immédiatement disponibles en version numérique et il est prévu que des versions imprimées soient disponibles en décembre 2022. C’est la première fois que la Traduction du monde nouveau est traduite en entier en ndébélé et en sesotho d’Afrique du Sud.

Un membre de l’équipe de traduction a dit à propos de la Bible en ndébélé : « Cette traduction sera une véritable bénédiction pour les gens de notre territoire qui parlent le ndébélé parce qu’elle contient le nom de Jéhovah. Pour la première fois, ils vont apprendre à connaître son nom en le lisant directement dans leur bible. »

Ndébélé du Zimbabwe

Frère Shingirai Mapfumo, membre du Comité de la filiale du Zimbabwe, a annoncé la parution, en version numérique, de la Traduction du monde nouveau en ndébélé du Zimbabwe. Une version imprimée sera disponible en juillet 2022. Environ 8 700 personnes ont pu suivre la retransmission de cet évènement dans des salles du Royaume du Zimbabwe.

Même si d’autres versions de la Bible sont disponibles en ndébélé du Zimbabwe, les vérités bibliques sont beaucoup plus claires dans cette traduction. Par exemple, en Jean 17:3, des traductions en ndébélé désignent Jésus Christ comme le « vrai Dieu ». La Traduction du monde nouveau fait bien la différence entre Jéhovah Dieu et Jésus Christ. Un traducteur déclare : « Cette traduction va parler au lecteur dans un langage courant. »

Nous nous réjouissons de voir la Parole de Dieu devenir accessible à toutes les personnes qui recherchent la vérité en leur permettant de prendre « l’eau de la vie gratuitement » (Révélation 22:17).