3 JUILLET 2020
ACTUALITÉS INTERNATIONALES
Parution de six Bibles le 28 juin 2020
Malgré la crise sanitaire mondiale, les Témoins de Jéhovah continuent de faire paraître la Bible dans de nouvelles langues. Le 28 juin 2020, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue dans quatre langues : en swati, en tsonga, en zoulou et en chitonga. De plus, Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en créole du Bélize et en totonaque. Les restrictions dues à la pandémie de Covid-19 n’ont pas refroidi l’enthousiasme de nos frères et sœurs qui ont reçu ces bibles au format électronique. Leur parution a été annoncée dans des discours préenregistrés, que les proclamateurs ont regardés par visioconférence ou en streaming.
Swati, tsonga et zoulou
Frère Geoffrey Jackson, membre du Collège central, a annoncé la parution au format électronique de La Bible. Traduction du monde nouveau en swati et de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en tsonga et en zoulou (voir photo ci-dessus). La retransmission de cette réunion spéciale a été suivie par des proclamateurs d’Afrique du Sud et d’Eswatini.
On estime que dans le territoire supervisé par la filiale d’Afrique du Sud, 18,5 millions de personnes parlent swati, tsonga ou zoulou, dont plus de 38 000 proclamateurs.
Chitonga (Malawi)
Frère Augustine Semo, membre du Comité de la filiale du Malawi, a annoncé la parution de l’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau en chitonga (Malawi).
Une équipe de traduction a travaillé plus de deux ans sur cette nouvelle Bible. Une traductrice a expliqué : « Il y a trois dialectes chitongas. Selon les régions, les gens n’utilisent pas le même vocabulaire. Nous avons donc fait attention à choisir des mots qui peuvent être compris par la majorité. En plus, nous avons utilisé les notes en bas de page pour expliquer les termes que le lecteur pourrait ne pas bien comprendre. »
Une autre traductrice a dit : « Les proclamateurs trouveront cette Bible facile à utiliser en prédication et aux réunions. Elle est écrite dans un langage simple et clair ; elle est donc facile à lire et à comprendre. »
Créole du Bélize
Frère Joshua Killgore, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en créole du Bélize. Plus de 1 300 personnes ont regardé le programme.
Ce projet a été accompli en 16 mois par un groupe de six traducteurs. Concernant les points forts de cette nouvelle traduction, une des traductrices a dit : « Nos frères et sœurs ont maintenant une traduction de la Bible exacte et fiable. Elle sera comme une lampe éclairant leur compréhension. »
« En pleine pandémie de Covid-19, nos frères et sœurs qui parlent le créole du Bélize pourront lire la Bible dans leur langue, a dit une autre traductrice. Cela pourra apaiser leurs inquiétudes et les aider à faire face aux épreuves à venir. »
Le Bélize compte 867 proclamateurs prêchant en créole du Bélize. Ils sont répartis dans 19 assemblées. De plus, 58 proclamateurs prêchent dans cette langue aux États-Unis.
Totonaque
Frère Jesse Pérez, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en totonaque. On pense que le programme a été suivi par 2 200 personnes, appartenant aux 50 assemblées totonaques réparties sur le territoire de la filiale.
L’équipe de traduction a terminé ce projet en un peu plus de trois ans. Cette traduction sera un outil précieux pour prêcher la bonne nouvelle aux plus de 250 000 personnes qui parlent totonaque au Mexique.
Un traducteur a dit : « Contrairement aux autres Bibles en totonaque, Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau utilisent le langage de tous les jours. Il nous sera bien plus facile d’expliquer certains sujets bibliques. »
Un autre membre de l’équipe a ajouté : « Nos frères et sœurs attendent une Bible comme celle-ci depuis longtemps. Récemment encore, certains proclamateurs traduisaient eux-mêmes certains versets en totonaque à partir de la version espagnole pour pouvoir présenter leurs exposés lors de la réunion de semaine. Mais maintenant, ce ne sera plus nécessaire quand ils citeront les Écritures grecques. »
Cette nouvelle traduction présente une caractéristique importante : les notes indiquent différentes façons de rendre certains termes du texte principal. Ces traductions sont des synonymes utilisés par les personnes qui parlent d’autres dialectes totonaques. Ainsi, tous ceux qui parlent cette langue pourront apprécier notre traduction.
Nous partageons la joie de nos frères et sœurs qui ont reçu ces Bibles dans leur langue maternelle. Nous savons qu’en utilisant cette ‘épée de l’esprit’ en prédication et dans leur étude individuelle, ils renforceront leur foi (Hébreux 4:12).