21 FÉVRIER 2020
ISRAËL
Israël : parution des Écritures hébraïques en hébreu
« Le Collège central vous a préparé un beau cadeau. » Voilà comment frère Geoffrey Jackson, membre du Collège central, a commencé son discours annonçant la parution des Écritures hébraïques. Traduction du monde nouveau en hébreu moderne. Au total, 2 125 personnes ont assisté au programme qui s’est déroulé le 11 janvier 2020 au stade Romema Arena, situé à Haïfa, en Israël.
Frère David Simozrag, qui sert au bureau des relations publiques en Israël, fait ce commentaire : « On estime qu’il y a plus de huit millions de personnes parlant hébreu dans notre région. Nous pensons que cette traduction du Tanak a en hébreu moderne sera utile à tous. » En effet, il n’existe que très peu de traductions modernes du Tanak.
La Traduction du monde nouveau est aujourd’hui disponible, en entier ou en partie, en 186 langues. Comme les scribes massorétiques, nos frères qui ont réalisé cette traduction en hébreu se sont beaucoup appliqués pour transmettre fidèlement le message de la Bible. Ils y ont consacré plus de trois ans. Un des traducteurs a dit : « De nombreux lecteurs parlant hébreu devaient régulièrement consulter des commentaires ou des traductions dans d’autres langues pour comprendre des versets ou même des livres entiers de la Bible. Maintenant, avec cette Bible en hébreu moderne, on comprend beaucoup plus facilement le sens des versets. »
Un autre frère fait ce commentaire : « Pendant des dizaines d’années, le lecteur moyen n’a pas pu comprendre de grandes parties du Tanak. Ce n’est plus le cas aujourd’hui. » Nous sommes certains que, sur les plus de 2 000 proclamateurs présents sur le territoire de la filiale d’Israël, les 603 proclamateurs parlant hébreu utiliseront ce beau cadeau pour « consulter la Loi de Jéhovah et [...] la pratiquer » (Esdras 7:10).
a Tanak est un acronyme qui désigne les trois parties des Écritures hébraïques classées dans l’ordre suivant : la Torah (la Loi), les Nebiim (les Prophètes) et les Ketoubim (les Écrits). Cet ordre est différent de celui de la plupart des Bibles, et c’est celui qu’on a gardé dans notre traduction en hébreu moderne.