19 AOÛT 2021
MEXIQUE
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mixtèque du Guerrero
Le 8 août 2021, frère José Nieto, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mixtèque du Guerrero. Cette Bible est parue en version numérique pendant un programme préenregistré qui a été retransmis à 785 personnes. La filiale prévoit de commencer l’impression des bibles sur papier au début du mois de novembre 2021 et de les expédier aux assemblées en décembre 2021 ou en janvier 2022.
Dans son discours d’annonce, après avoir lu 1 Corinthiens 14:9, frère Nieto a déclaré : « Pour que la Parole de Dieu puisse agir, la Bible doit être disponible dans une langue que tout le monde peut comprendre […], une langue qu’ils parlent au quotidien. »
Le mixtèque du Guerrero est une langue à tons, c’est-à-dire que pour un même mot, une modification de ton indique un sens différent. Cette langue compte 150 000 locuteurs dans l’État mexicain du Guerrero, et un nombre inconnu de locuteurs dans d’autres régions du pays, ainsi qu’aux États-Unis.
Frère Lázaro González, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a expliqué : « Les gens qui parlent le mixtèque du Guerrero vivent dans une région où sévissent la violence et la pauvreté. Et la pandémie de la Covid-19 n’a rien arrangé. C’est pourquoi bon nombre d’entre eux pensent que Dieu les a abandonnés. Mais recevoir une partie de la Bible dans leur langue, c’est une preuve que Jéhovah se soucie d’eux. »
Avant la parution de cette Bible, il existait seulement deux traductions des Écritures grecques chrétiennes en mixtèque du Guerrero. Mais ces traductions ont été produites par des personnes originaires de deux localités différentes. Les traducteurs ont utilisé un vocabulaire propre à leur région, ce qui rend la compréhension du texte difficile par des gens des autres localités.
Voici un exemple qui montre que cette nouvelle traduction est facile à comprendre : Matthieu 5:9, qui dit : « Heureux ceux qui favorisent la paix. » En mixtèque du Guerrero, il n’existe pas d’équivalent exact du mot « paix ». Pour rendre correctement le sens, le verset a été traduit ainsi : « Heureux ceux qui cherchent des moyens d’éviter les problèmes/troubles. » Ce choix s’accorde avec le sens du mot anglais.
Un traducteur a fait ce commentaire : « Un de mes versets préférés est 1 Pierre 1:25, où l’on apprend que “la parole de Jéhovah dure éternellement”. Je ne peux pas imaginer ma vie sans la Bible, et je remercie Jéhovah de l’avoir sauvegardée jusqu’à aujourd’hui. Et maintenant, nous l’avons même dans notre langue, le mixtèque du Guerrero. »
Un autre traducteur a renchéri : « Il ne fait pour moi aucun doute que Jéhovah nous a soutenus par le moyen de son esprit saint. Je suis plus que jamais convaincu que les langues ne sont pas un obstacle pour Jéhovah. Il nous a de nouveau montré que sa Parole “n’est pas enchaînée” » (2 Timothée 2:9).