Aller au contenu

23 JUILLET 2021
MEXIQUE

Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tojolabal

Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tojolabal

Le 18 juillet 2021, frère Arturo Manzanares, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tojolabal.

Le tojolabal est parlé au Mexique par plus de 66 000 personnes, principalement dans l’État du Chiapas, au sud-est du pays, à la frontière du Guatemala. La Bible est parue en version électronique au cours d’un programme préenregistré retransmis à environ 2 800 assistants.

Pendant le programme, l’orateur a demandé : « Pourquoi avons-​nous besoin d’une traduction de la Bible en tojolabal ? » Il a poursuivi en disant : « Parce qu’il est important d’avoir une Bible qui rende honneur à son Auteur, Jéhovah. »

Une sœur qui a participé à la traduction raconte : « J’ai été profondément touchée quand j’ai lu Jean 5:28, 29. Je pouvais imaginer ma mère ressuscitée. J’avais souvent lu ces versets en espagnol, mais maintenant que je les lisais dans ma langue, je comprenais vraiment leur sens. Merci beaucoup ! »

La nouvelle antenne de traduction pour le tojolabal, à Las Margaritas (État du Chiapas).

L’équipe a commencé le projet de traduction à la filiale d’Amérique centrale, près de Mexico, puis a déménagé dans une nouvelle antenne de traduction, à Las Margaritas dans l’État du Chiapas. L’antenne de traduction est maintenant située dans une région où on parle le tojolabal, à 990 kilomètres de la filiale. Neuf traducteurs y travaillent à plein temps et cinq frères en assurent l’intendance. Même si la façon de parler peut être légèrement différente d’un endroit à l’autre, tous ceux qui parlent le tojolabal se comprennent. Les traducteurs ont veillé à ce que les Écritures grecques chrétiennes soient exactes et faciles à comprendre par la majorité des locuteurs.

Par exemple, des traductions de la Bible en tojolabal rendent l’expression « le royaume de Dieu » par « l’endroit où Dieu dirige » ou « la ville de Dieu ». Mais, ces expressions ne sont pas comprises par les lecteurs et ils ne les utilisent pas. La Traduction du monde nouveau en tojolabal rend cette expression par « le gouvernement de Dieu », ce qui est plus facile à comprendre.

Une sœur qui a assisté au programme déclare : « C’est certain, Jéhovah a guidé tous ceux qui ont participé à ce projet pour produire une traduction claire, exacte et facile à comprendre. Je suis sûre que ce cadeau touchera le cœur de nombreuses personnes qui ne connaissent pas encore Jéhovah » (Actes 17:27).