26 AVRIL 2021
PHILIPPINES
Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah aux Philippines mis à l’honneur en 2021 lors de la Conférence internationale sur la langue maternelle
La Conférence internationale sur la langue maternelle est une conférence universitaire regroupant des enseignants, des décideurs politiques, des chercheurs et des spécialistes venant de 12 pays. Elle a été tenue par visioconférence du 21 février au 20 mars 2021. M. Ricardo Ma. Nolasco, du département de linguistique à l’université des Philippines Diliman, en était le président. Il a invité des représentants de la filiale des Philippines à participer à la conférence. Le 9 mars 2021, frères Elnathan Lee et Israel Aves, qui sont tous les deux traducteurs, ont présenté des exposés sur le travail de traduction des Témoins de Jéhovah. Cet évènement a été suivi virtuellement par 320 personnes.
Selon M. Ricardo Ma. Nolasco, une enquête menée aux Philippines a révélé qu’à part les livres étudiés à l’école, le livre le plus lu est la Bible. C’est pour cela qu’une session de la conférence traitait du thème suivant : « La traduction de la Bible dans les langues parlées aux Philippines ». Nos frères ont pu présenter leur exposé à cette occasion.
L’exposé de frère Aves avait pour titre : « Exacte, facile à lire, ou les deux ? Les langues indigènes et le défi de la traduction de la Bible ». Il a expliqué que les traducteurs de La Bible. Traduction du monde nouveau (TMN) ont trouvé l’équilibre entre exactitude et clarté. Il a ensuite fait cette remarque aux assistants : « Comme l’enseignement de la Bible est au cœur de leur mission, les Témoins de Jéhovah veulent rendre la TMN accessible même dans les langues parlées par les populations minoritaires. Cette Bible est disponible gratuitement en version numérique ou en version papier auprès des assemblées locales des Témoins de Jéhovah. Vous constaterez que les traducteurs ont réussi à produire une version de la Parole de Dieu exacte et facile à lire. »
Dans un exposé intitulé « Rassembler des gens de toutes nations et langues : Le travail de traduction sans frontières des Témoins de Jéhovah », frère Lee a parlé de l’étendue du travail de traduction effectué par les Témoins de Jéhovah. Dans le monde entier, plus de 6 000 personnes se dépensent au sein des services de traduction. Il a ajouté que les Témoins de Jéhovah avaient commencé à traduire dans quelques langues à la fin des années 1800 et qu’aujourd’hui, cette œuvre connaît un essor sans précédent. En effet, jw.org, le site Internet le plus traduit au monde, a franchi une étape importante en novembre 2019 quand son contenu a été accessible en 1 000 langues.
Frère Lee a conclu son exposé en disant : « Ceux qui traduisent nos publications considèrent leur travail comme un service public. Ils veulent traduire dans une langue facile à comprendre avec l’objectif de faire du bien à ceux qui profiteront de leur traduction partout dans le monde. »
Nous sommes heureux d’avoir eu l’occasion de faire connaître notre travail de traduction. C’est une preuve de plus que la bonne nouvelle est annoncée « à toute nation, et tribu, et langue, et peuple » (Révélation 14:6).