Ézéchiel 21​:​1-32

21  *Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et laisse goutter+ [des paroles] vers les lieux saints+, et prophétise contre le sol d’Israël+.  Et tu devras dire au sol d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Me voici contre toi+ ; oui, je sortirai mon épée de son fourreau+ et je retrancherai de toi juste et méchant+.  C’est pour que je retranche vraiment de toi juste et méchant, c’est pour cela que mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du sud au nord+.  Et il faudra que toute chair sache que moi, Jéhovah, j’ai sorti mon épée de son fourreau+. Elle n’[y] retournera plus+. ” ’  “ Et quant à toi, ô fils d’homme, soupire, les hanches tremblantes*+. Oui, c’est avec amertume que tu dois soupirer sous leurs yeux+.  Et voici ce qui devra arriver, s’ils te disent : ‘ À cause de quoi soupires-​tu+ ? ’ il faudra que tu dises : ‘ À cause d’une nouvelle+. ’ Car elle viendra à coup sûr+, et vraiment tout cœur fondra+, toutes les mains retomberont, tout esprit se découragera et tous les genoux dégoutteront d’eau*+. ‘ Voyez ! Cela viendra+, cela se fera à coup sûr ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Fils d’homme, prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah* : “ Dis : ‘ Une épée, une épée+ ! Elle a été aiguisée+, et elle est aussi polie. 10  C’est pour organiser un carnage qu’elle a été aiguisée ; c’est pour étinceler* qu’elle a été polie+. ’ ” ’ ” “ Ou bien exulterons-​nous+ ? ” “ ‘ Rejette-​t-​elle le sceptre+ de mon propre fils+, comme [elle rejette] tout arbre+ ? 11  “ ‘ Et on la donne à polir, afin de [la] manier avec la main. Elle — une épée a été aiguisée, et elle — elle a été polie, afin de la mettre dans la main d’un tueur+. 12  “ ‘ Crie et hurle+, ô fils d’homme, car elle est dirigée contre mon peuple+ ; elle est contre tous les chefs d’Israël+. Ceux qui ont été jetés à l’épée se sont trouvés avec mon peuple+. C’est pourquoi frappe[-​toi] sur [la] cuisse+. 13  Car une extermination a été opérée+, et qu’[importe] si elle rejette aussi le sceptre+ ? Celui-ci* ne continuera pas d’exister+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 14  “ Et toi, ô fils d’homme — prophétise, et frappe paume contre paume+, et on doit répéter par trois fois+ : ‘ Une épée ! ’ C’est l’épée des tués. C’est l’épée d’un grand tué, [épée] qui les encercle+. 15  Afin que le cœur fonde+ et [afin] de multiplier ceux qui sont renversés à toutes leurs portes+, oui je ferai un carnage à l’épée. Hélas ! elle est faite pour étinceler*, polie pour un carnage+ ! 16  Montre-​toi tranchante+ ; va à droite ! Prends position ; va à gauche ! Partout où est dirigée ta face ! 17  Et moi aussi je frapperai ma paume contre ma paume+ ; oui, j’apaiserai ma fureur+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé. ” 18  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 19  “ Et quant à toi, ô fils d’homme, place pour toi deux chemins pour que l’épée du roi de Babylone* entre+. Tous les deux doivent sortir d’un seul pays, et on doit tailler une main [indicatrice]+ ; à la tête du chemin [se dirigeant] vers la ville on doit la tailler*. 20  Tu dois placer un chemin pour que [l’]épée entre contre Rabba+ des fils d’Ammôn, et [un chemin] contre Juda, contre Jérusalem la [ville] fortifiée+. 21  Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour*, à la tête des deux chemins, afin de recourir à la divination+. Il a secoué les flèches. Il a interrogé au moyen des teraphim*+ ; il a examiné le foie. 22  Dans sa droite s’est trouvée la divination pour Jérusalem, pour placer des béliers+, pour qu’on ouvre la bouche pour une tuerie*, pour faire retentir le son en signal d’alarme+, pour placer des béliers contre des portes, pour élever un rempart de siège, pour bâtir un mur de siège+. 23  Et cela est devenu pour eux, à leurs yeux, comme une fausse divination+ — ceux qui leur ont juré par des serments+ ; et lui, il rappelle la faute+, afin qu’ils soient capturés+. 24  “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que vous provoquez le rappel de votre faute, du fait que vos transgressions sont mises à découvert, afin que vos péchés se voient selon toutes vos manières d’agir, parce qu’on se souvient de vous+, vous serez saisis par la main+. ’ 25  “ Et quant à toi, ô blessé à mort, chef+ méchant d’Israël+, dont le jour est arrivé au temps de la faute de [la] fin+, 26  voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Ôte le turban, et enlève la couronne+. Cela* ne sera pas la même chose*+. Élève ce qui est bas+, et abaisse celui qui est élevé+. 27  J’en* ferai une ruine, une ruine, une ruine*+. Quant à cela* aussi, oui ce ne sera [à personne] jusqu’à ce que vienne celui qui a le droit légal+, et vraiment je [le]* lui donnerai+. ’ 28  “ Et toi, ô fils d’homme, prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sujet des fils d’Ammôn et au sujet de l’outrage de leur part. ’ Et tu devras dire : ‘ Une épée, une épée dégainée pour un carnage, polie pour faire qu’elle dévore*, afin d’étinceler+, 29  parce qu’[ils] contemplent pour toi* une chimère, parce qu’[ils] ont pour toi une divination de mensonge+, afin de te mettre sur le cou des tués, les hommes méchants dont le jour est venu au temps de la faute de [la] fin+. 30  Remets[-​la] dans son fourreau. C’est dans le lieu où tu as été créée, dans le pays de ton origine+, que je te jugerai. 31  Oui, je déverserai sur toi mes invectives. Avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi+ ; oui, je te livrerai en la main d’hommes dépourvus de raison, les artisans de la suppression+. 32  Tu deviendras du combustible pour le feu+. Ton sang sera au milieu du pays. On ne se souviendra pas de toi, car moi, Jéhovah, j’ai parlé+. ’ ”

Notes

Dans TSyVg, le chap. 21 commence ici.
Lit. : “ avec effondrement des hanches ”.
C.-à-d. qu’on urinera de peur.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ pour que soit à elle un éclair ”. Héb. : lemaʽan-hèyéh-lah baroq.
Lit. : “ Il ”, se rapporte au “ sceptre ”, masc. en héb., et non à l’ “ épée ”, fém. en héb.
Voir v. 21:10, note.
“ on doit (...) tailler ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
Lit. : “ à la mère du chemin ”.
“ teraphim ”, M ; LXX : “ images sculptées ” ; Vg : “ idoles ”.
Ou : “ un cri de guerre ”, en transposant certaines lettres.
“ Cela ”. Héb. : zoʼth, fém.
“ la même chose ”. Lit. : “ cela ”, fém. en héb.
Ou : “ un renversement (une torsion) ”.
C.-à-d. ce droit.
“ cela ”. Héb. : zoʼth, fém.
“ en ”, fém. en héb.
Ou : “ polie pour une extermination ”.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte sans doute à Rabba des Ammonites.