Ézéchiel 25​:​1-17

25  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammôn et prophétise contre eux+.  Et tu devras dire au sujet des fils d’Ammôn : ‘ Entendez la parole du Souverain Seigneur Jéhovah. Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Étant donné que tu* as dit : ‘ Ah ah ! ’ contre mon sanctuaire parce qu’il a été profané, contre le sol d’Israël parce qu’il a été désolé, et contre la maison de Juda parce qu’ils sont allés en exil+,  c’est pourquoi voici que je te livre aux Orientaux* comme une chose à posséder+ ; ils établiront leurs campements murés chez toi ; oui, ils placeront chez toi leurs tabernacles. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait+.  Oui, je ferai de Rabba+ un terrain de pâture pour chameaux, et des fils d’Ammôn un lieu de repos pour petit bétail+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’ ”  “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que tu* as battu des mains+ et tapé du pied, [parce que] tu te réjouissais avec, chez toi, un dédain total dans [l’]âme contre le sol d’Israël+,  c’est pourquoi me voici ; j’ai tendu ma main contre toi+ ; oui, je te livrerai aux nations comme objet de pillage ; oui, je te retrancherai d’entre les peuples et te détruirai d’entre les pays+. Je t’anéantirai+, et il faudra que tu saches que je suis Jéhovah. ’  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que Moab+ et Séïr+ ont dit : “ Voyez ! La maison de Juda est comme toutes les autres nations+ ”,  c’est pourquoi voici que j’ouvre la pente de Moab près des villes, près de ses villes jusqu’à sa frontière, la parure du pays, Beth-Yeshimoth+, Baal-Méôn+, oui jusqu’à Qiriathaïm+, 10  aux Orientaux*+, à côté des fils d’Ammôn+ ; oui, j’en ferai une chose à posséder, afin qu’on ne s’en souvienne pas+, [c’est-à-dire] des fils d’Ammôn, parmi les nations. 11  Et en Moab j’accomplirai des actes de jugement+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah+. ’ 12  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce qu’Édom a agi en exerçant la vengeance sur la maison de Juda, [parce qu’]ils faisaient beaucoup de tort et se sont vengés d’eux+, 13  c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Oui, je tendrai aussi ma main contre Édom+, j’en retrancherai homme* et animal domestique+, j’en ferai un lieu dévasté depuis Témân+, oui jusqu’à Dedân+. Par l’épée ils tomberont. 14  ‘ Oui, je ferai venir ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël+ ; et ils devront agir en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et il faudra qu’ils sachent ce qu’est ma vengeance+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’ 15  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que les Philistins ont agi par vengeance+, [parce qu’]ils se vengeaient de vengeance avec dédain dans [l’]âme*, afin de causer des ravages+, avec une inimitié de durée indéfinie+, 16  c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je tends ma main contre les Philistins+ ; oui, je retrancherai les Keréthites*+ et je détruirai le reste du littoral de la mer+. 17  Oui, j’accomplirai chez eux des actes de grande vengeance, avec des blâmes furieux+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, quand je ferai venir sur eux ma vengeance+. ” ’ ”

Notes

“ tu ”, fém. en héb., se rapporte au pays d’Ammôn, fém. en héb.
Lit. : “ aux fils de l’Orient ”.
“ tu ”, masc. en héb., se rapporte à Ammôn, masc. en héb.
Voir v. 25:4, note.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ dans [l’]âme ”. Héb. : benèphèsh ; gr. : psukhês ; lat. : animo. Voir App. 4A.
“ Crétois ”, LXX.