Ézéchiel 3:1-27
3 Alors il me dit : “ Fils d’homme, ce que tu trouves, mange-le. Mange ce rouleau+, et va, parle à la maison d’Israël. ”
2 J’ouvris donc ma bouche, et il me faisait manger ce rouleau+.
3 Puis il me dit : “ Fils d’homme, tu feras manger ton ventre, pour que tu remplisses tes intestins avec ce rouleau que je te donne. ” Et je me mis à le manger, et il devint dans ma bouche comme du miel pour la douceur+.
4 Il me dit ensuite : “ Fils d’homme, va, entre au milieu de la maison+ d’Israël, et tu devras leur parler avec mes paroles.
5 Car ce n’est pas vers un peuple au langage* inintelligible+ ou à la langue lourde*+ que tu es envoyé — vers la maison d’Israël,
6 [et] pas non plus vers des peuples nombreux au langage inintelligible ou à la langue lourde, dont tu n’entends pas les paroles [avec intelligence]+. Si c’était vers eux que je t’avais envoyé, ceux-là t’écouteraient+.
7 Mais quant à la maison d’Israël, ils ne voudront pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter+ ; car tous ceux de la maison d’Israël ont la tête dure* et le cœur dur+.
8 Vois ! J’ai rendu* ta face tout aussi dure que leur face+, et ton front tout aussi dur que leur front+.
9 J’ai rendu* ton front pareil à un diamant*, plus dur que le silex+. Tu ne dois pas avoir peur d’eux+, et tu ne dois pas être terrifié par leur face+, car ils sont une maison rebelle+. ”
10 Puis il me dit : “ Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur+ et entends-les de tes oreilles.
11 Et va, entre au milieu des exilés+, au milieu des fils de ton peuple, et tu devras leur parler et leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah ’, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent+. ”
12 Alors un esprit* me porta+ et je commençai à entendre derrière moi le bruit d’un grand remous+ : “ Bénie soit la gloire de Jéhovah, de son lieu+. ”
13 Et il y eut le bruit des ailes des créatures vivantes, qui s’accolaient l’une à l’autre+, et le bruit des roues tout près d’elles+, et le bruit d’un grand remous.
14 Et [l’]esprit me porta+ et me prit alors, si bien que j’allai, amer, dans la fureur de mon esprit, et la main de Jéhovah sur moi était forte+.
15 J’entrai donc au milieu des exilés de Tel-Abib, de ceux qui demeuraient+ près du fleuve Kebar+, puis je demeurai* là où ils demeuraient ; et je demeurai là pendant sept jours, frappé de stupeur au milieu d’eux+.
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de Jéhovah vint alors à moi, disant :
17 “ Fils d’homme — un guetteur*, voilà ce que j’ai fait de toi pour la maison d’Israël+, et tu devras entendre de ma bouche des paroles et tu devras les avertir de ma part+.
18 Quand je dirai au méchant : ‘ Tu mourras à coup sûr*+ ’, si vraiment tu ne l’avertis pas et ne parles pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa voie mauvaise, afin de le conserver en vie+, lui, le méchant, il mourra dans sa faute+, mais son sang, je le redemanderai de ta main+.
19 Mais quant à toi, si tu as averti le méchant+ et qu’il ne revienne nullement de sa méchanceté et de sa voie mauvaise, lui, il mourra pour sa faute+ ; mais quant à toi, tu auras délivré ton âme*+.
20 Et quand un juste reviendra de sa justice+ et commettra vraiment l’injustice, et qu’il me faudra mettre devant lui un obstacle qui fait trébucher+, il mourra, lui, parce que tu ne l’as pas averti. Pour son péché il mourra+, et on ne se souviendra pas de ses actes de justice qu’il a accomplis+, mais son sang, je le redemanderai de ta main+.
21 Et quant à toi, si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas+, et que vraiment il ne pèche pas, à coup sûr il restera en vie, parce qu’il avait été averti+, et toi, tu auras délivré ton âme+. ”
22 Et là, la main de Jéhovah vint sur moi, puis il me dit : “ Lève-toi, sors vers la vallée-plaine+, et là je parlerai avec toi. ”
23 Je me levai donc et je sortis vers la vallée-plaine, et, voyez : la gloire de Jéhovah se tenait là+, comme la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar+ ; alors je tombai sur ma face+.
24 Puis de l’esprit entra en moi+ et me fit me mettre debout sur mes pieds+ ; et il se mit à parler avec moi et à me dire :
“ Viens, sois enfermé dans ta maison.
25 Et toi, ô fils d’homme, vois : on mettra bel et bien sur toi des cordes et on te liera avec elles, si bien que tu ne pourras pas sortir au milieu d’eux+.
26 Oui, je ferai coller ta langue à ton palais+, et tu deviendras bel et bien muet+, et tu ne deviendras pas pour eux un homme* qui reprend+, car ils sont une maison rebelle+.
27 Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu devras leur dire+ : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah. ’ Que celui qui entend entende+, et que celui qui s’abstient s’abstienne, car ils sont une maison rebelle+.
Notes
^ Ou : “ pesante ”.
^ Lit. : “ sont forts de front ”.
^ Lit. : “ donné ”.
^ Ou : “ à l’émeri ”.
^ Lit. : “ donné ”.
^ “ puis je demeurai ”, Mmarge et de nombreux mss héb.
^ “ un guetteur ”. Héb. : tsophèh.
^ “ Tu mourras à coup sûr ”. Lit. : “ Mourir tu mourras ”. Héb. : môth tamouth ; Voir Gn 2:17, note.
^ “ ton âme ”. Héb. : naphshekha ; gr. : psukhên sou ; lat. : animam tuam. Voir App. 4A.
^ “ un homme ”. Héb. : leʼish ; gr. : andra ; lat. : vir.