Ézéchiel 36​:​1-38

36  “ Et quant à toi, ô fils d’homme, prophétise au sujet des montagnes d’Israël, et tu devras dire : ‘ Ô montagnes d’Israël+, entendez la parole de Jéhovah.  Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que l’ennemi a dit contre vous+ : ‘ Ah ah ! Oui, les hauteurs d’autrefois+ — cela nous est échu en possession+ ! ’ ” ’  “ C’est pourquoi prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que, oui parce qu’on vous a désolées+ et qu’on a cherché à vous happer de toutes parts+, afin que vous deveniez une possession pour celles qui restent des nations+, [parce que] vous continuez à être en butte au bavardage de la langue+ et [qu’]il y a de mauvais propos chez les gens+,  c’est pourquoi, ô montagnes d’Israël+, entendez la parole du Souverain Seigneur Jéhovah ! Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah aux montagnes et aux collines, aux lits des cours d’eau et aux vallées, aux lieux dévastés qui ont été désolés+ et aux villes abandonnées qui sont devenues objet de pillage et de risée pour celles qui restent des nations qui sont autour+ ;  c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ À coup sûr, dans le feu de mon zèle, je parlerai+ bel et bien contre celles qui restent des nations et contre Édom, dans son entier+, ceux qui se sont donné mon pays en possession avec la joie de tout le cœur+, avec dédain dans [l’]âme+, à cause de son terrain de pâture [et] pour le pillage+. ’ ” ’  “ C’est pourquoi prophétise au sujet du sol d’Israël, et tu devras dire aux montagnes et aux collines, aux lits des cours d’eau et aux vallées : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voyez ! Moi, je devrai parler dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’humiliation [qu’infligent] les nations+. ” ’  “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Moi, j’ai levé ma main [en faisant serment]+ que les nations que vous avez autour de vous — ce sont elles qui porteront leur humiliation+.  Et vous, ô montagnes d’Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël+, car vraiment ils approchent du moment d’arriver+.  Car me voici en votre faveur ; à coup sûr, je me tournerai vers vous+ et vraiment vous serez cultivées et ensemencées+. 10  Oui, je multiplierai sur vous les humains*, toute la maison d’Israël, dans son entier+ ; les villes seront bel et bien habitées+ et les lieux dévastés seront rebâtis+. 11  Oui, je multiplierai sur vous les humains et les animaux+ ; à coup sûr, ils se multiplieront et deviendront féconds ; oui, je ferai que vous serez habitées comme dans votre ancienne condition+ et je [vous] ferai plus de bien qu’en votre premier état+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. 12  Et vraiment je ferai marcher sur vous les humains, oui mon peuple Israël ; ils devront prendre possession de vous*+, et vous devrez devenir pour eux une possession héréditaire+, et vous ne recommencerez pas à les priver d’enfants+. ’ ” 13  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce qu’il y en a qui vous disent : “ Une dévoreuse d’humains, voilà ce que tu es, toi, et [un pays]* qui prive d’enfants tes nations, voilà ce que tu es devenue+ ” ’, 14  ‘ c’est pourquoi tu ne dévoreras plus d’humains+, et tu ne priveras plus d’enfants*+ tes nations ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 15  ‘ Et je ferai qu’on n’entendra plus à ton sujet les propos humiliants des nations+, tu ne porteras plus l’opprobre [infligé] par les peuples+, et tu ne feras plus trébucher tes nations ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” 16  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 17  “ Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sur son sol, et ils le rendaient impur par leur voie et par leurs manières d’agir+. Comme l’impureté des règles : [ainsi] est devenue leur voie devant moi+. 18  J’ai alors déversé sur eux ma fureur à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays+, [pays] qu’ils avaient rendu impur par leurs sales idoles+. 19  Je les ai alors dispersés parmi les nations, de sorte qu’ils ont été disséminés parmi les pays+. Je les ai jugés selon leur voie et selon leurs manières d’agir+. 20  Ils* sont donc venus chez les nations où ils sont venus, et on a* alors profané mon saint nom+ en disant à leur sujet : ‘ Ceux-là sont le peuple de Jéhovah ; de son pays ils sont sortis+. ’ 21  Et j’aurai compassion de mon saint nom que la maison d’Israël a profané parmi les nations où ils sont venus+. ” 22  “ C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Ce n’est pas à cause de vous que je [le] fais, ô maison d’Israël, mais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus+. ” ’ 23  ‘ À coup sûr, je sanctifierai* mon grand nom+, qui était profané parmi les nations — que vous avez profané au milieu d’elles ; et il faudra que les nations sachent que je suis Jéhovah+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ quand je serai sanctifié parmi vous sous leurs yeux+. 24  Oui, je vous prendrai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous amènerai sur votre sol+. 25  Oui, je ferai sur vous une aspersion d’eau pure, et vous deviendrez purs+ ; de toutes vos impuretés+ et de toutes vos sales idoles je vous purifierai+. 26  Oui, je vous donnerai un cœur nouveau+, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau+ ; oui, j’ôterai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair+. 27  Je mettrai mon esprit au-dedans de vous+, et vraiment j’agirai de telle manière que vous marcherez dans mes prescriptions+, que vous garderez et appliquerez réellement mes décisions judiciaires+. 28  À coup sûr, vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres+ ; vous devrez devenir mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu*+. ’ 29  “ ‘ Oui, je vous sauverai de toutes vos impuretés+ ; j’appellerai le grain et le ferai abonder, et je ne vous imposerai pas de famine+. 30  À coup sûr, je ferai abonder le fruit de l’arbre et les produits des champs, afin que vous ne receviez plus l’opprobre de la famine parmi les nations+. 31  Et vous ne manquerez pas de vous souvenir de vos voies mauvaises et de vos manières d’agir qui n’étaient pas bonnes+ et, à coup sûr, vous éprouverez du dégoût pour votre personne même à cause de vos fautes et à cause de vos choses détestables+. 32  Ce n’est pas à cause de vous que je fais [cela]+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ sachez-​le bien. Soyez honteux et soyez dans l’humiliation à cause de vos voies, ô maison d’Israël+ ! ’ 33  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Le jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, oui je ferai aussi que les villes soient habitées+, et les lieux dévastés seront vraiment rebâtis+. 34  Le pays désolé sera cultivé, alors qu’il était devenu une solitude désolée sous les yeux de tous les passants+. 35  Et vraiment on dira : “ Ce pays-​là qui était désolé est devenu comme le jardin* d’Éden+, et les villes qui étaient un désert, qui étaient désolées et qui étaient démolies, sont fortifiées ; oui, elles sont habitées+. ” 36  Et il faudra que les nations qui seront restées autour de vous sachent que moi, Jéhovah, j’ai rebâti les choses démolies+, j’ai planté ce qui a été désolé. Moi, Jéhovah, j’ai parlé et je [l’]ai fait+. ’ 37  “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici en quoi je me laisserai encore rechercher par la maison d’Israël afin de le faire pour eux+ : je les multiplierai comme un troupeau — avec des hommes*+. 38  Comme un troupeau de personnes saintes, comme le troupeau de Jérusalem à ses époques de fêtes+, ainsi les villes qui avaient été un désert deviendront pleines d’un troupeau d’hommes+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah. ’ ”

Notes

Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham ; lat. : homines.
“ vous ”, LXXSy ; MTVg : “ toi ”.
Lit. : “ une ”, fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.
“ ne priveras plus d’enfants ”, MmargeLXXSy et de nombreux mss héb. ; M : “ ne feras plus trébucher ”.
“ Ils ”, TLXXSyVg et quelques mss héb. ; sing. dans M.
Lit. : “ ils ont ”.
Ou : “ À coup sûr, je tiendrai pour sacré (considérerai comme saint) ”. Héb. : weqiddashti ; gr. : hagiasô ; lat. : sanctificabo.
M. à m. : “ à vous pour Dieu ”. Héb. : lakhèm lÉʼlohim.
“ comme le jardin ”. Héb. : keghan ; syr. : pardaisaʼ, “ le paradis ”.
Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham ; lat. : hominum.