Ézéchiel 37​:​1-28

37  La main de Jéhovah fut sur moi+, si bien que — par l’esprit* de Jéhovah — il me fit sortir+ et me déposa au milieu de la vallée-plaine ; elle était pleine d’ossements+.  Il me fit passer près d’eux, tout autour, et, voyez : ils étaient très nombreux à la surface de la vallée-plaine, et, voyez : ils étaient très secs+.  Alors il me dit : “ Fils d’homme, ces ossements peuvent-​ils prendre vie ? ” À quoi je dis : “ Souverain Seigneur Jéhovah, toi, tu le sais bien+. ”  Il me dit encore : “ Prophétise sur ces ossements, et tu devras leur dire : ‘ Ô ossements desséchés, entendez la parole de Jéhovah :  “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah à ces ossements : “ Voici que je fais venir en vous un souffle* et, à coup sûr, vous prendrez vie+.  Oui, je mettrai sur vous des tendons, je ferai venir sur vous de la chair, j’étendrai sur vous de la peau, je mettrai en vous un souffle et, à coup sûr, vous prendrez vie+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’ ”  Et je prophétisai comme cela m’avait été ordonné+. Et il se fit un bruit dès que je prophétisai, et voici qu’il y eut des bruits secs, et les os commencèrent à se rapprocher, un os de son os.  Et je vis, et voici qu’il vint sur eux des tendons et de la chair, puis de la peau s’étendit sur eux, par-​dessus. Mais pour ce qui est du souffle, il n’y en avait aucun en eux.  Il me dit encore : “ Prophétise au vent*. Prophétise, ô fils d’homme, et tu devras dire au vent : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Des quatre vents, viens, ô vent, et souffle sur ces tués+, pour qu’ils prennent vie+. ” ’ ” 10  Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné ; le souffle entra alors en eux, et ils se mirent à vivre et à se tenir sur leurs pieds+ : des forces militaires très, très grandes. 11  Il me dit encore : “ Fils d’homme, pour ce qui est de ces ossements, c’est toute la maison d’Israël+. Voici qu’ils disent : ‘ Nos os se sont desséchés et notre espoir a péri+. Nous avons été coupés [de tout et réduits] à nous-​mêmes. ’ 12  C’est pourquoi prophétise, et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que j’ouvre vos tombes+ ; oui, je vous ferai monter de vos tombes, ô mon peuple, et je vous amènerai sur le sol d’Israël+. 13  Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah, quand j’ouvrirai vos tombes et quand je vous ferai monter de vos tombes, ô mon peuple+ ! ” ’ 14  ‘ Oui, je mettrai mon esprit* en vous et, à coup sûr, vous prendrez vie+ ; oui, je vous installerai sur votre sol ; et il faudra que vous sachiez que moi, Jéhovah, j’ai parlé et je [l’]ai fait ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+. ” 15  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 16  “ Et quant à toi, ô fils d’homme, procure-​toi un morceau de bois+ et écris dessus : ‘ Pour Juda et pour les fils d’Israël, ses* associés+. ’ Prends un autre morceau de bois et écris dessus : ‘ Pour Joseph, le morceau de bois d’Éphraïm+, et toute la maison d’Israël, ses associés+. ’ 17  Fais-​les se rapprocher l’un de l’autre, pour t’[en faire] un seul morceau de bois ; oui, ils deviendront un dans ta main+. 18  Et lorsque les fils de ton peuple te diront : ‘ Ne vas-​tu pas nous indiquer ce que ces choses signifient pour toi+ ? ’ 19  parle-​leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je prends le morceau de bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses associés ; oui, je les mettrai sur lui, c’est-à-dire* [sur] le morceau de bois de Juda, et vraiment j’en ferai un seul morceau de bois+, et ils devront devenir un dans ma main. ” ’ 20  Et les morceaux de bois sur lesquels tu écris devront être dans ta main sous leurs yeux+. 21  “ Et parle-​leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je prends les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés ; oui, je les rassemblerai des alentours et je les amènerai sur leur sol+. 22  J’en ferai vraiment une seule nation dans le pays+, sur les montagnes d’Israël, et c’est un seul roi qu’ils auront tous comme roi+ ; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes+. 23  Ils ne se souilleront plus avec leurs sales idoles, et avec leurs choses immondes, et avec toutes leurs transgressions+ ; à coup sûr, je les sauverai de tous leurs lieux d’habitation* où ils ont péché ; oui, je les purifierai+, ils devront devenir mon peuple, et moi je deviendrai leur Dieu*+. 24  “ ‘ “ Et mon serviteur David sera roi sur eux+, et c’est un seul berger qu’ils auront tous+ ; ils marcheront dans mes décisions judiciaires+, ils garderont mes ordonnances+ et, à coup sûr, ils les appliqueront+. 25  Oui, ils habiteront sur la terre que j’ai donnée à mon serviteur, à Jacob, celle où ont habité vos ancêtres+, et vraiment ils habiteront sur elle+, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, pour des temps indéfinis+, et David mon serviteur sera leur chef* pour des temps indéfinis+. 26  “ ‘ “ Oui, je conclurai avec eux une alliance de paix+ ; c’est une alliance de durée indéfinie qu’il y aura avec eux+. Oui, je les placerai là, je les multiplierai+ et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour des temps indéfinis+. 27  Et mon tabernacle sera vraiment au-dessus d’eux+ ; à coup sûr, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple+. 28  Et il faudra que les nations sachent que moi, Jéhovah+, je sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour des temps indéfinis+. ” ’ ”

Notes

“ par l’esprit de ”. Héb. : verouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ souffle ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ au vent ”. Héb. : ʼèl-harouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ mon esprit ”. Héb. : rouḥi.
“ ses ”, MmargeTLXXSyVg ; sing. dans M.
“ c’est-à-dire sur ”. Ou : “ avec ”.
“ actes contre la loi ”, LXX ; Sym : “ apostasies ”.
M. à m. : “ à eux pour Dieu ”. Héb. : lahèm lÉʼlohim.
Ou : “ nasi ”. Héb. : nasiʼ ; gr. : arkhôn ; lat. : princeps.