Ézéchiel 47​:​1-23

47  Et il me ramena finalement vers l’entrée de la Maison+, et, voyez : il y avait de l’eau+ qui sortait de dessous le seuil de la Maison, vers l’est+, car la façade de la Maison était à l’est. Et l’eau descendait de dessous, du côté droit de la Maison, au sud de l’autel.  Et finalement il me fit sortir par le chemin de la porte nord+ et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure qui fait face à l’est+, et, voyez : de l’eau+ ruisselait du côté droit.  Quand l’homme* sortit vers l’est, avec un cordeau dans sa main+, alors il se mit à mesurer mille en coudées et me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux chevilles*.  Et il continua de mesurer mille et puis me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux genoux. Et il continua de mesurer mille et me fit alors traverser — de l’eau [jusqu’]aux hanches.  Et il continua de mesurer mille. C’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était devenue haute, de l’eau [où l’on pouvait] nager, un torrent qu’on ne pouvait traverser.  Alors il me dit : “ As-​tu vu [cela], ô fils d’homme ? ” Puis il me fit marcher et me fit revenir* [sur] la rive du torrent.  Lorsque je revins, eh bien, voyez : sur la rive du torrent il y avait des arbres très nombreux, de ce côté-​ci et de ce côté-​là+.  Il me dit encore : “ Cette eau sort vers la région orientale et doit descendre par la Araba*+. Et elle doit arriver à la mer+. Comme on la fait sortir dans la mer+, oui l’eau [de la mer]* est réellement guérie.  Et vraiment il arrivera que toute âme vivante* qui pullule+, en tout endroit où arrivera le torrent devenu deux fois plus gros*, recevra la vie*. Oui, il arrivera qu’il y aura de très nombreux poissons, car c’est là que cette eau arrivera immanquablement, et l’[eau de la mer] sera guérie+, et tout sera vivant là où arrivera le torrent. 10  “ Oui, il arrivera que près de lui se tiendront réellement des pêcheurs, depuis En-Guédi+ jusqu’à En-Églaïm. Il y aura un lieu où l’on met à sécher les sennes. En leurs espèces* seront les poissons, comme les poissons de la Grande Mer*+, très nombreux. 11  “ Voilà ses marais et ses marécages, et ils ne seront pas guéris+. Oui, ils seront livrés au sel+. 12  “ Et près du torrent, sur sa rive de ce côté-​ci et de ce côté-​là, pousseront toutes sortes d’arbres pour la nourriture+. Leur feuillage ne se flétrira pas+ et leur fruit ne s’épuisera pas+. En leurs mois ils produiront de nouveaux fruits, car l’eau pour eux — elle sort du sanctuaire* même+. Oui, leur fruit servira de nourriture et leur feuillage [servira] à guérir+. ” 13  Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici le territoire que vous vous assignerez en héritage comme pays pour les douze tribus d’Israël, avec deux portions de terrain pour Joseph+. 14  Et vous devrez en hériter, chacun à l’égal de son frère, [pays] au sujet duquel j’ai levé ma main [en faisant serment]+ de le donner à vos ancêtres+ ; et ce pays devra vous échoir en héritage [par le sort]+. 15  “ Et voici la frontière du pays du côté nord, depuis la Grande Mer par le chemin de Hethlôn+, pour qui arrive à Tsedad+, 16  Hamath+, Bérotha+, Sibraïm qui est entre la frontière de Damas+ et la frontière de Hamath ; Hatser-Hattikôn qui est vers la frontière de Haurân+. 17  Et la frontière depuis la mer devra être Hatsar-Énôn*+, la frontière de Damas et au nord — vers le nord, et la frontière de Hamath+. C’est le côté nord. 18  “ Et le côté oriental est de [l’endroit situé] entre Haurân+ et Damas+ — et entre Guiléad+ et le pays d’Israël ; le Jourdain*+, depuis la frontière jusqu’à la mer orientale, vous le mesurerez. C’est le côté oriental. 19  “ Et le côté méridional* est au sud*, depuis Tamar+ jusqu’aux eaux de Meribath-Qadesh+, le ouadi+ jusqu’à la Grande Mer. C’est le côté au sud, vers le Négueb*. 20  “ Et le côté occidental, c’est la Grande Mer, depuis la frontière [et] tout droit jusqu’à l’entrée de Hamath*+. C’est le côté occidental. ” 21  “ Et vous devrez vous répartir ce pays, aux douze tribus d’Israël. 22  Et voici ce qui devra arriver : vous vous le distribuerez en héritage+, à vous et aux résidents étrangers qui résident comme étrangers au milieu de vous+ [et] qui sont devenus pères de fils au milieu de vous. Et ils devront devenir pour vous comme un indigène parmi les fils d’Israël. Avec vous ils obtiendront [par le sort] un héritage au milieu des tribus d’Israël+. 23  Et voici ce qui devra arriver : dans la tribu où le résident étranger réside comme étranger, c’est là que vous donnerez son héritage ”, voilà ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.

Notes

“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Lit. : “ eau de chevilles ”.
“ me fit revenir ”, MTVg ; Sy : “ me fit asseoir ” ; manque dans LXX.
“ dans les eaux puantes, et les eaux ”, Sy.
Ou : “ la plaine désertique ”. Voir Dt 1:1, note “ désertiques ”.
“ âme vivante ”. Héb. : nèphèsh ḥayyah ; gr. : psukhê tôn zôïôn ; lat. : anima vivens. Voir Gn 2:7, note “ vivante ” ; App. 4A.
Lit. : “ les deux torrents ”, M ; TSy : “ les eaux du torrent ” ; LXX : “ le fleuve ” ; Vg : “ le torrent ”.
Ou : “ viendra à la vie, vivra ”. Héb. : yiḥyèh.
C.-à-d. la Méditerranée.
“ En leurs espèces ”. Héb. : leminah ; lat. : species.
“ du sanctuaire ”. Héb. : min-hammiqdash.
“ Hatsar-Énôn ”, M ; LXX : “ la cour de Aïnân ”.
P.-ê. parallèlement au Jourdain.
“ méridional ”. Héb. : nèghèv.
Ou : “ vers le sud ”. Héb. : témanah.
Ou : “ sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise. Voir Gn 12:9, note.
“ jusqu’à l’entrée de Hamath ”. P.-ê. : “ Lebo-Hamath ”. Héb. : levôʼ Ḥamath. Voir Jos 13:5, note “ Hamath ” ; KB, p. 470, à לבא (Lavoʼ).