2 Jean 1​:​1-13

 L’ancien*+, à la dame choisie*+ et à ses enfants, que j’aime vraiment*+ — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité+  à cause de la vérité qui demeure en nous+, et elle sera avec nous pour toujours+.  Il y aura avec nous faveur imméritée+, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père+ et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour+.  Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé* certains de tes enfants+ qui marchent dans la vérité+, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement+.  Et maintenant, dame*, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau+, mais celui que nous avions dès [le] commencement*+ : que nous nous aimions les uns les autres+.  Et voici ce que signifie l’amour+ : que nous continuions à marcher selon ses commandements+. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher+.  Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde+, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant* dans la chair+. Voilà le trompeur*+ et l’antichrist+.  Prenez garde à vous-​mêmes, pour que vous ne perdiez* pas le résultat de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense+.  Tout homme qui va de l’avant*+ et ne demeure pas+ dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu+. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils+. 10  Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous+ et ne lui adressez pas non plus de salutation*+. 11  Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises*+. 12  Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre+, mais j’espère venir vers vous et parler avec vous face à face*+, pour que votre joie+ soit complète+. 13  Les enfants de ta sœur, celle qui a été choisie, t’envoient leurs salutations+.

Notes

Ou : “ homme d’âge mûr ”. Gr. : présbutéros.
Ou : “ à la femme choisie, Kyria ”. Gr. : ékléktêï kuriaï.
Ou : “ que j’aime dans la vérité ”.
Ou : “ Je me suis beaucoup réjoui de trouver effectivement ”.
Ou : “ Kyria ”.
“ dès [le] commencement ”. Gr. : ap’ arkhês ; lat. : ab initio ; J17(héb.) : roʼsh.
Lit. : “ l’errant ”.
“ comme venant ”. Gr. : érkhoménon, se rapporte à la venue passée du Christ. Le terme se réfère au passé, comme pour le participe gr. de 3Jn 3 ; voir la note “ venus ”.
Lit. : “ détruisiez ”.
Lit. : “ Tout homme allant en avant ”.
“ de salutation ”. Lit. : “ être en train de se réjouir ”.
Vgs ajoute : “ Voyez ! Je vous ai dit [cela] à l’avance, afin que vous ne soyez pas confus au jour du Seigneur ” ; J7,8 ajoutent : “ (Voyez ! Je vous ai dit [cela] à l’avance pour que vous n’ayez pas honte au jour de Jéhovah) ”.
Lit. : “ de bouche à bouche ”.