Genèse 14:1-24
14 Or voici ce qui arriva aux jours* d’Amraphel roi* de Shinéar+, d’Ariok roi d’Ellasar, de Kedorlaomer+ roi d’Élam+ et de Tidal roi de Goyim*+ :
2 ceux-ci firent la guerre à Béra roi de Sodome+, à Birsha roi de Gomorrhe+, à Shinab roi d’Adma+, à Shéméber roi de Tseboyim+ et au roi de Béla (c’est-à-dire de Tsoar+).
3 Tous ceux-ci marchèrent, en alliés+, vers la Basse Plaine de Siddim+, c’est-à-dire la mer Salée+.
4 Douze ans ils avaient servi Kedorlaomer, mais la treizième année ils s’étaient rebellés.
5 Dans la quatorzième année arriva Kedorlaomer, ainsi que les rois qui étaient avec lui, et ils infligèrent des défaites aux Rephaïm à Ashteroth-Qarnaïm+, aux Zouzim à Ham, aux Émim+ à Shavé-Qiriathaïm,
6 et aux Horites+ dans leur montagne de Séïr+, jusqu’à El-Parân+, qui est près du désert.
7 Puis ils firent demi-tour et arrivèrent à En-Mishpat, c’est-à-dire Qadesh+, et ils mirent en déroute toute la campagne des Amaléqites+ et aussi les Amorites+ qui habitaient à Hatsatsôn-Tamar+.
8 Alors le roi de Sodome se mit en marche, ainsi que le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboyim et le roi de Béla (c’est-à-dire de Tsoar), et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la Basse Plaine de Siddim+,
9 contre Kedorlaomer roi d’Élam, Tidal roi de Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Ariok roi d’Ellasar+ ; quatre rois contre les cinq.
10 Or la Basse Plaine de Siddim+ n’était que des puits et des puits de bitume+ ; les rois de Sodome et de Gomorrhe+ prirent la fuite et y tombèrent, et ceux qui restaient s’enfuirent dans la région montagneuse+.
11 Alors les vainqueurs* prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent par leur chemin+.
12 Ils prirent aussi Lot le fils du frère d’Abram et ses biens, et ils continuèrent leur chemin. Il habitait alors à Sodome+.
13 Après cela, un homme qui s’était échappé vint informer Abram l’Hébreu*+. Il campait alors parmi les grands arbres de Mamré l’Amorite+, le frère d’Eshkol et le frère d’Aner+ ; ceux-ci étaient des alliés* d’Abram.
14 Ainsi Abram apprit que son frère avait été capturé+. Alors il passa en revue ses hommes bien entraînés+, trois cent dix-huit esclaves nés dans sa maisonnée*+, et se lança à la poursuite [des rois] jusqu’à Dân+.
15 Puis, durant la nuit, il répartit contre eux sa troupe+ — lui et ses esclaves — ; si bien qu’il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord* de Damas.
16 Ensuite il ramena tous les biens+ et il ramena aussi Lot son frère et ses biens, ainsi que les femmes et le peuple+.
17 Alors le roi de Sodome sortit à sa rencontre — après qu’il revint de battre Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui —, vers la Basse Plaine de Shavé*, c’est-à-dire la Basse Plaine du roi+.
18 Et Melkisédec+ roi de Salem+ apporta dehors du pain et du vin+ ; il était prêtre* du Dieu Très-Haut*+.
19 Puis il le bénit et dit :
“ Béni soit Abram du Dieu Très-Haut+,Celui qui a produit* le ciel et la terre+ !
20 Et béni soit le Dieu Très-Haut+,qui a livré tes oppresseurs en ta main+ ! ”
Alors Abram* lui donna le dixième* de tout+.
21 Après cela, le roi de Sodome dit à Abram : “ Donne-moi les âmes*+, mais prends pour toi les biens. ”
22 Mais Abram dit au roi de Sodome : “ Oui, je lève ma main [en faisant serment]+ vers Jéhovah le Dieu Très-Haut, Celui qui a produit le ciel et la terre,
23 que, d’un fil à une lanière de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi+, pour que tu ne dises pas : ‘ C’est moi qui ai enrichi Abram. ’
24 Rien pour moi+ ! Seulement ce qu’ont déjà mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré+ — qu’ils prennent leur part+. ”
Notes
^ “ roi des nations ”, LXXVg.
^ “ roi ”. Héb. : mèlèkh ; première mention de ce titre, sans l’article défini, mais suivi d’un nom propre au génitif.
^ “ Or voici ce qui arriva aux jours de ”. Héb. : wayhi bimé. Cette phrase se rencontre six fois dans M ; dans ce v., mais aussi en Ru 1:1 ; Est 1:1 ; Is 7:1 ; Jr 1:3, et avec un ajout en 2S 21:1. Elle annonce une période d’épreuves qui s’achève par une bénédiction.
^ “ les vainqueurs ”. Lit. : “ ils ”.
^ Lit. : “ des propriétaires (maîtres) d’une alliance ”. Héb. : baʽalé verith.
^ Lit. : “ nés de sa maison ”. Il s’agissait d’enfants d’esclaves et non d’esclaves achetés.
^ Lit. : “ à gauche ”, c.-à-d. lorsqu’on regarde vers l’est.
^ Cette vallée était située près de Salem ou Jérusalem.
^ “ prêtre ”. Héb. : khohén ; première mention de ce mot.
^ “ du Dieu Très-Haut ”. Héb. : leʼÉl ʽÈlyôn. Dans ce v., le mot héb. traduit par “ Dieu ” n’est pas ʼÈlohim, mais ʼÉl sans l’article défini, bien que ce terme ʼÉl soit suivi de l’adj. ʽÈlyôn, “ Très-Haut ”.
^ Lit. : “ il ”.
^ Ou : “ la dîme ”. Première mention de la dîme ou dixième.
^ “ les âmes ”, M(héb. : hannèphèsh, sing., mais au sens collectif)SyVg ; LXX : “ hommes ”.