Genèse 25:1-34
25 D’autre part, Abraham prit encore une femme : son nom c’était Qetoura+.
2 Avec le temps elle lui donna Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân+, Yishbaq et Shouah+.
3 Et Yoqshân devint père de Sheba+ et de Dedân+.
Et les fils de Dedân furent : Ashourim, Letoushim et Léoummim*.
4 Et les fils de Madiân furent Épha+, Épher, Hanok, Abida et Eldaa+.
Tous ceux-là furent les fils de Qetoura.
5 Par la suite, Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui+,
6 mais aux fils des concubines qu’avait Abraham, Abraham donna des cadeaux+. Puis, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac son fils+, à l’est, au pays d’Orient+.
7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham, celle qu’il vécut : cent soixante-quinze ans.
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, vieux et rassasié [de jours]*, et il fut réuni à son peuple+.
9 Alors Isaac et Yishmaël ses fils l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éphrôn le fils de Tsohar le Hittite, qui est en face de Mamré+,
10 le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara sa femme+.
11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu continua de bénir Isaac son fils+, et Isaac habitait près de Béer-Lahaï-Roï+.
12 Et ceci est l’histoire de Yishmaël+ le fils d’Abraham, celui que donna à Abraham Agar l’Égyptienne+ la servante de Sara.
13 Or voici les noms des fils de Yishmaël, d’après leurs noms, selon leurs origines familiales : le premier-né de Yishmaël : Nebaïoth+ ; et Qédar+, Adbéel, Mibsam+,
14 Mishma, Douma, Massa,
15 Hadad+, Téma+, Yetour, Naphish et Qédma+.
16 Ce sont là les fils de Yishmaël et ce sont là leurs noms, d’après leurs cours et d’après leurs campements murés+ : douze chefs selon leurs clans+.
17 Voici les années de la vie de Yishmaël : cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et il fut réuni à son peuple+.
18 Et ils campaient depuis Havila+ près de Shour+, qui est en face* de l’Égypte, jusqu’à l’Assyrie. Il s’établit* en face de tous ses frères+.
19 Et ceci est l’histoire d’Isaac le fils d’Abraham+.
Abraham devint père d’Isaac.
20 Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rébecca la fille de Bethouël+ le Syrien*+ de Paddân-Aram*, la sœur de Labân le Syrien.
21 Et Isaac implorait Jéhovah surtout pour sa femme+, parce qu’elle était stérile+ ; Jéhovah se laissa donc implorer pour lui+, et Rébecca sa femme devint enceinte.
22 Or les fils en elle se donnaient des coups+, si bien qu’elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-je en vie* ? ” Là-dessus elle alla interroger Jéhovah+.
23 Alors Jéhovah lui dit : “ Deux nations sont dans ton ventre+, et deux communautés nationales, [issues] de ton sein, se sépareront+ ; une communauté nationale sera plus forte que l’autre communauté nationale+, et l’aîné servira le cadet*+. ”
24 Finalement ses jours furent au complet, ceux où elle devait accoucher, et, voyez, il y avait des jumeaux dans son ventre+.
25 Alors le premier sortit entièrement roux comme un vêtement officiel de poil+ ; on l’appela donc du nom d’Ésaü*+.
26 Après cela sortit son frère et sa main tenait le talon d’Ésaü+ ; il l’appela donc du nom de Jacob*+. Isaac était âgé de soixante ans quand elle les mit au monde.
27 Les garçons grandissaient. Ésaü devint un homme connaissant la chasse+, un homme de la campagne*, mais Jacob [devint] un homme intègre+, habitant sous des tentes+.
28 Isaac aimait Ésaü, car cela signifiait du gibier dans sa bouche*, tandis que Rébecca aimait Jacob+.
29 Une fois, Jacob faisait cuire un mets*, lorsqu’Ésaü revint de la campagne, et il était fatigué.
30 Alors Ésaü dit à Jacob : “ Vite, s’il te plaît, donne-moi à avaler de ce rouge — de ce rouge*-là, car je suis fatigué. ” C’est pourquoi on l’a appelé du nom d’Édom*+.
31 À quoi Jacob dit : “ Vends-moi tout d’abord ton droit de premier-né+. ”
32 Ésaü reprit : “ Voici que je vais tout bonnement mourir ; à quoi me sert un droit d’aînesse* ? ”
33 Et Jacob ajouta : “ Jure-moi tout d’abord+ ! ” Alors il lui jura et vendit à Jacob son droit de premier-né+.
34 Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles, et il se mit à manger et à boire+. Puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse+.
Notes
^ En héb., chacun de ces trois noms porte la finale im, marque du pl. ; on pense donc qu’ils désignent des tribus ou des peuples.
^ “ plein de jours ”, LXXSyVg.
^ Ou : “ à l’est ”.
^ Lit. : “ Il tomba ”, M ; LXX : “ Il demeura (s’établit) ” ; Vg : “ Il mourut ”.
^ Lit. : “ l’Araméen ”.
^ Ou : “ plus petit ”.
^ Signifie : “ Velu ”. Héb. : ʽÉsaw.
^ “ Jacob ”. Héb. : Yaʽaqov, qui signifie “ Celui qui saisit le talon, Supplanteur ”.
^ Ou : “ un homme sauvage ”.
^ Lit. : “ parce que du gibier était dans sa bouche ”.
^ Ou : “ potage ”.
^ Signifie : “ Rouge, Vermeil ”. Héb. : ʼÈdhôm.
^ “ ce rouge ”. Héb. : haʼadhom.
^ Ou : “ droit de premier-né ”.